卷 六
1.子曰:“雍也可使南面。”
孔子说:“冉雍这个人,可以让他去做(某一方面的)长官。”
2.仲弓问子桑伯子 【1】 。子曰:“可也,简 【2】 。”仲弓曰:“居敬 【3】 而行简 【4】 ,以临 【5】 其民,不亦可乎?居简而行简,无乃 【6】 大 【7】 简乎?”子曰:“雍之言然。”
仲弓向孔子询问桑伯子这个人。孔子说:“这个人还可以,可以用‘简单、豁达’来评价。”仲弓又问:“如果依礼严格要求自己,做事简明扼要,用这种方式来为百姓处理事务,不也可以吗?而如果用只求简单、少找麻烦的态度简单处理政务,不是太不负责任了吗?”孔子听了说:“冉雍,你说的很对啊。”
3.哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒 【8】 ,不贰过 【9】 ,不幸短命死矣 【10】 。今也则亡 【11】 ,未闻好学者也。”
鲁哀公问孔子:“你的学生里面哪一个最好学呀?”孔子回答说:“有一个叫颜回的学生很好学,他从不迁怒于别人,也从不重犯同样的过错。但很不幸很早就死了。现在学生里已经没有这样的人了,没有听说谁好学。”
4.子华 【12】 使于齐,冉子 【13】 为其母请粟 【14】 。子曰:“与之釜 【15】 。”请益。曰:“与之庾 【16】 。”冉子与之粟五秉 【17】 。子曰:“赤之适齐也,乘肥马,衣轻裘。吾闻之也:君子周 【18】 急不济富。”
公西赤出使齐国,冉有替他的母亲向孔子请求补助一些谷米。孔子说:“给她一釜。”冉有请求再增加一些。孔子说:“再给她一庾。”冉有却给她五秉。孔子说:“公西赤去齐国,乘着骏马拉的车子,穿着暖和轻便的皮袍。我听说过,君子只是雪中送炭同济急需而不是锦上添花为富人增富。”
5.原思 【19】 为之宰 【20】 ,与之粟九百 【21】 ,辞。子曰:“毋,以与尔邻里乡党 【22】 乎!”
原宪做孔子家的总管,孔子给他俸米九百,原宪推辞不要。孔子说:“你不要推辞。(如果有多的)给你的邻里(中需要它们的人)吧。”
6.子谓仲弓,曰:“犁牛 【23】 之子骍且角 【24】 。虽欲勿用 【25】 ,山川 【26】 其舍诸 【27】 ?”
孔子评价仲弓说:“耕牛产下了长着红色的毛、端正的角的牛犊,人们虽然不想用它做祭品,但山川之神难道会舍弃它吗?”
7.子曰:“回也,其心三月 【28】 不违仁,其余则日月 【29】 至焉而已矣。”
孔子说:“颜回这个人,他的心可以长久不离仁德,其余的学生则只能在短时间内做到或者想到仁罢了。”
8.季康子 【30】 问:“仲由可使从政也与?”子曰:“由也果 【31】 ,于从政乎何有?”曰:“赐也可使从政也与?”曰:“财也达 【32】 ,于从政乎何有?”曰:“求也可使从政也与?”曰:“求也艺 【33】 ,于从政乎何有?”
季康子问孔子:“仲由这个人,可以让他管理国家政事吗?”孔子说:“仲由做事果断,让他管理国家政事有什么困难呢?”季康子又问:“端木赐这个人,可以让他管理国家政事吗?”孔子说:“端木赐通达事理,他管理政事又能有什么困难呢?”季康子又问道:“冉求这个人,可以让他管理国家政事吗?”孔子说:“冉求多才多艺,他对于管理国家政事有什么困难呢?”
9.季氏使闵子骞 【34】 为费 【35】 宰,闵子骞曰:“善为我辞焉!如有复我 【36】 者,则吾必在汶上 【37】 矣。”
季氏派人请闵子骞做费邑的长官,闵子骞(对来请他的人)说:“请你替我好好地推辞掉吧!如果再来召我,那我一定会逃跑到汶水那边(的齐国)去了。”
10.伯牛 【38】 有疾,子问之,自牖 【39】 执其手,曰:“亡之 【40】 ,命矣夫 【41】 ,斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!”
冉耕生病了,孔子去探望他。孔子从窗户外面握着他的手说:“没办法呀,这大概是命里注定的吧!这样的人竟会得这样的病啊,这样的人竟会得这样的病啊!”
11.子曰:“贤哉回也,一箪 【42】 食,一瓢饮,在陋巷 【43】 ,人不堪其忧,回也不改其乐 【44】 。贤哉回也。”
孔子说:“颜回的品德多么高尚啊!一竹笸篮饭,一瓢水,住在简陋的地方,别人都忍受不了这种穷苦的生活,颜回却没有改变他好学的天性。颜回的品德多么高尚啊!”
12.冉求曰:“非不说 【45】 子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而废。今女画 【46】 。”
冉求说:“我不是不喜欢老师的学说,而是我的能力不够呀。”孔子说:“能力不够的话应该是走到半路才停下来,而现在是你自己给自己划定界限不往前走呀。”
13.子谓子夏曰:“女为君子儒,无为小人儒。”
孔子对子夏说:“你要做君子式的儒者,不要做小人般的儒者。”
14.子游为武城 【47】 宰。子曰:“女得人焉尔 【48】 乎?”曰:“有澹台灭明 【49】 者,行不由径 【50】 ,非公事,未尝至于偃 【51】 之室也。”
子游做了武城的长官。孔子问他:“你在那里找到人才了吗?”子游回答说:“有一个叫澹台灭明的人,从来不走邪路,不是公事,绝不到我居处来。”
15.子曰:“孟之反 【52】 不伐 【53】 ,奔 【54】 而殿 【55】 ,将入门,策其马,曰:‘非敢后也,马不进也。’”
孔子说:“孟之反这个人从来不自夸。(当在抵御齐国的战役中右翼的)军队溃退时,他走在最后,掩护全军;快要进城门的时候,他便鞭打着自己的马说,‘不是我勇于殿后,而是马跑得不快的缘故。’”
16.子曰:“不有祝
【56】
之佞,而
【57】
有宋朝
【58】
之美,难乎免于今之世矣。”
孔子说:“没有祝
那样的口才,也没有宋朝那样的美貌,那在今天的社会上处世立足就比较困难了。”
17.子曰:“谁能出不由户,何莫由斯道也?”
孔子说:“有谁能不经过屋门而走出去呢?为什么没有人走(我所指出的)这条道路呢?”
18.子曰:“质胜文则野,文胜质则史 【59】 。文质彬彬 【60】 ,然后君子。”
孔子说:“质朴多于文采,就会流于粗俗;文采多于质朴,就流于虚伪浮夸。只有质朴和文采配合恰当,才能成为君子。”
19.子曰:“人之生也直,罔 【61】 之生也幸而免。”
孔子说:“一个人生存是靠正直,至于不正直的人也能生存,那是他侥幸地避免了灾祸。”
20.子曰:“知之者 【62】 不如好之者,好之者不如乐之者。”
孔子说:“(对任何学问和事业,)懂得它的人,不如爱好它的人;爱好它的人,又不如以它为乐的人。”
21.子曰:“中人以上,可以语上也;中人以下,不可以语上也。”
孔子说:“具有中等以上才智的人,可以给他讲授高深的学问;只有中等水平以下才智的人,就不能告诉他太高深的知识。”
22.樊迟 【63】 问知。子曰:“务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。”问仁。曰:“仁者先难而后获 【64】 ,可谓仁矣。”
樊迟问孔子怎样才算是智,孔子说:“专心教导百姓遵从义理道德,对鬼神心存敬畏但又要远离它,这样就算是智了。樊迟又问什么样是仁,孔子说:有仁德的人先付出力量,然后再求收获,这可以说是仁了。”
23.子曰:“知者乐水,仁者乐山 【65】 ;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”
孔子说:“聪明的人爱水(因为他像水一样灵动),仁德的人爱山(因为他像山一样稳重)。聪明人活泼,仁德人沉静。聪明人快乐,仁德人长寿。”
24.子曰:“齐一变,至于鲁;鲁一变,至于道。”
孔子说:“齐国(的政治和教育)稍微改变一下,便可以达到鲁国的程度了;鲁国(的政治和教育)再稍有变革,便能合乎大道了。”
25.子曰:“觚 【66】 不觚,觚哉!觚哉!”
孔子说:“觚不像觚了,这也算是觚吗?这也算是觚吗?”
26.宰我问曰:“仁者虽告之曰井有仁 【67】 焉,其从之也?”子曰:“何为其然也?君子可逝 【68】 也,不可陷 【69】 也;可欺也,不可罔也。”
宰我问孔子:“有仁德的人,就是告诉他井里掉下去一位仁人了,他会跟着下去吗?”孔子说:“为什么要这样做呢?可以叫君子远远走开不再回来,却不可以陷害他;可以欺骗他,却不可以愚弄他。”
27.子曰:“君子博学于文 【70】 ,约之以礼,亦可以弗畔 【71】 矣夫。”
孔子说:“君子广泛地学习古代的文化典籍,再用礼仪约束自己,就可以不离经叛道了。”
28.子见南子 【72】 ,子路不说 【73】 。夫子矢 【74】 之曰:“予所否 【75】 者,天厌之!天厌之!”
孔子去和南子见面,子路很不高兴。孔子发誓道:“如果我做什么不正当的事,让上天谴责我吧!让上天谴责我吧!”
29.子曰:“中庸 【76】 之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”
孔子说:“中庸作为一种道德,应该是最高的了吧!人们缺少这种道德已经很久了。”
30.子贡 【77】 曰:“如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?”子曰:“何事于仁?必也圣乎!尧、舜 【78】 其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人 【79】 。能近取譬 【80】 ,可谓仁之方也已。”
子贡说:“假若有一个人,他能广泛地给人民以好处,又能帮助大家生活得很好,怎么样?可以算是仁人了吗?”孔子说:“这怎么会只是仁者,一定是圣德了!就连尧、舜都不一定能做到这样呢!仁是什么呢?就是自己要站得住,同时也帮助别人站得住;自己要事事行得通,同时也帮助别人事事行得通。凡事能就近以自己作比,而推及别人,可以说就是实行仁的方法了。”
注释
【1】 桑伯子:人名,此人生平不可考。
【2】 简:简要,不烦琐。
【3】 居敬:为人严肃认真,依礼严格要求自己。
【4】 行简:指推行政事简而不繁。
【5】 临:面临、面对。此处有“治理”的意思。
【6】 无乃:岂不是。
【7】 大:同“太”。
【8】 不迁怒:不把对此人的怒气发泄到彼人身上。
【9】 不贰过:“贰”是重复、一再的意思。这是说不犯同样的错误。
【10】 短命死矣:颜回死时年仅31岁。
【11】 亡:同“无”。
【12】 子华:姓公西名赤,字子华,孔子的学生,比孔子小42岁。
【13】 冉子:冉有,在《论语》书中被孔子弟子称为“子”的只有四五个人,冉有即其中之一。
【14】 粟:在古文中,粟与米连用时,粟指带壳的谷粒,去壳以后叫做米;粟字单用时,就是指米了。
【15】 釜:音fǔ,古代计量单位,一釜约等于六斗四升。
【16】 庾:音yǔ,古代计量单位,一庾等于二斗四升。
【17】 秉:音丙,bǐng,古代计量单位,十六斛。五秉则是八十斛。古代以十斗为斛。南宋贾似道时才改为五斗一斛,一石两斛,沿用到民国初年,这一计量单位现已废除。周秦的八十斛合今天的十六石。
【18】 周:周济、救济。
【19】 原思:姓原名宪,字子思,鲁国人。孔子的学生,生于公元前515年。孔子在鲁国任司法官的时候,原思曾做他家的总管。
【20】 宰:家宰,管家。
【21】 九百:没有说明单位是什么。
【22】 邻里乡党:相传古代以五家为邻,二十五家为里,一万二千五百家为乡,五百家为党。此处指原思的同乡,或家乡周围的百姓。
【23】 犁牛:即耕牛。古代祭祀用的牛不能以耕牛代替,系红毛长角,单独饲养的。
【24】 骍且角:骍:音xīn,红色。祭祀用的牛,毛色为红,角长得端正。
【25】 用:用于祭祀。
【26】 山川:山川之神。此喻上层统治者。
【27】 其舍诸:其,有“怎么会”的意思。舍,舍弃。诸,“之于”二字的合音。
【28】 三月:指较长的时间。
【29】 日月:指较短的时间。
【30】 季康子:他在公元前492年继其父为鲁国正卿,此时孔子正在各地游说。八年以后,孔子返回鲁国,冉求正在帮助季康子推行革新措施。孔子于是对此三人做出了评价。
【31】 果:果断、决断。
【32】 达:通达、顺畅。
【33】 艺:有才能技艺。
【34】 闵子骞:姓闵名损,字子骞,鲁国人,孔子的学生,比孔子小15岁。
【35】 费:音mì,季氏的封邑,在今山东费县西北一带。
【36】 复我:再来召我。
【37】 汶上:汶,音wèn,水名,即今山东大汶河,当时流经齐、鲁两国之间。在汶上,是说要离开鲁国到齐国去。
【38】 伯牛:姓冉名耕,字伯牛,鲁国人,孔子的学生。孔子认为他的“德行”较好。
【39】 牖:音yǒu,窗户。
【40】 亡之:一作丧夫解,一作死亡解。
【41】 夫:音fú,语气词,相当于“吧”。
【42】 箪:音dān,古代盛饭用的竹器。
【43】 巷:此处指颜回的住处。
【44】 乐:乐于学。
【45】 说:音yuè,同悦。
【46】 画:划定界限,停止前进。
【47】 武城:鲁国的小城邑,在今山东费县境内。
【48】 焉尔乎:此三个字都是语助词。
【49】 澹台灭明:姓澹台名灭明,字子羽,武城人,孔子弟子。
【50】 径:小路,引申为邪路。
【51】 偃:言偃,即子游,这是他自称其名。
【52】 孟之反:名侧,鲁国大夫。
【53】 伐:夸耀。
【54】 奔:败走。
【55】 殿:殿后,在全军最后作掩护。
【56】
祝
:
,音tuó。字子鱼,卫国大夫,有口才,以能言善辩受到卫灵公重用。
【57】 而:这里是“与”的意思。
【58】 宋朝:宋国的公子朝,《左传》中曾记载他因美丽而惹起乱的事情。
【59】 史:古代起草文书的官员。
【60】 文质彬彬:原意为文与质两种品质的适当结合,以后被用来描写文雅有礼的人。
【61】 罔:诬罔不直的人。
【62】 知之者:这个和后面的三个“之”字代表什么并不明确。从孔子的思想看,可以假定它代表“道”或真理。
【63】 樊迟:孔子的学生,名樊须,字子迟,故称樊迟。
【64】 先难而后获:先付出力量,然后再求收获。
【65】 知者乐水,仁者乐山:“知”,音zhì,同“智”;乐,古音yào,喜爱的意思。
【66】 觚:音gū,古代盛酒的器具,上圆下方,有棱,容量约有二升。后来觚被改变了,所以孔子认为觚不像觚。
【67】 仁:这里指有仁德的人。
【68】 逝:往。
【69】 陷:陷入。
【70】 文:指各种文献、经典。
【71】 畔:同“叛”。
【72】 南子:卫国灵公的夫人,当时实际上左右着卫国政权,有淫乱的行为。
【73】 说:音yuè,同“悦”。
【74】 矢:同“誓”,此处讲发誓。
【75】 否:不对,不是,指做了不正当的事。
【76】 中庸:中,谓之无过无不及。庸,平常。
【77】 子贡:端木赐,字子贡,是孔子的重要门徒之一,他口才好,是位外交家。
【78】 尧、舜:古代传说中的圣君。
【79】 己欲达而达人:另一种解释是:自己想理解,也帮助别人理解。
【80】 能近取譬:从自己的愿望出发,推己及人。
卷 七
1.子曰:“述而不作 【1】 ,信而好古,窃比于我老彭 【2】 。”
孔子说:“只传述而不创作,相信并且喜好古代的东西,我私下里把自己比做老彭。”
2.子曰:“默而识 【3】 之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉 【4】 ?”
孔子说:“把所学到的知识)默默地记在心里,努力学习而不厌烦,教导别人而不疲倦,这对我有什么因难呢?”
3.子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙 【5】 ,不善不能改,是吾忧也。”
孔子说:“品德不培养,学问不讲习,听到义不能去做,有了缺点不能改正,这些都是我所忧虑的事情。”
4.子之燕居 【6】 ,申申 【7】 如也;夭夭 【8】 如也。
孔子闲居在家里的时候,衣冠整洁,仪态温和,悠闲自在。
5.子曰:“甚矣吾衰也!久矣吾不复梦见周公 【9】 。”
孔子说:“我衰老得多厉害呀!我已经很长时间没再梦见周公了!”
6.子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺 【10】 。”
孔子说:“以道为志向,以德为根据,以仁为凭借,游憩于礼、乐、射、御、书、数六艺之中。”
7.子曰:“自行束脩 【11】 以上,吾未尝无诲焉。”
孔子说:“只要自愿拿学礼来见我的人,我从来没有不教导的。”
8.子曰:“不愤 【12】 不启,不悱 【13】 不发。举一隅不以三隅反,则不复也。”
孔子说:“教导学生,不到他想求明白而不得的时候,不去开导他;不到他想说却说不出来的时候,不去启发他。教给他事物的一个方面,他却不能由此而推知其他几个方面的东西,那就不用再教他了。”
9.子食于有丧者之侧,未尝饱也。
孔子在服丧的人旁边吃饭,从来没有吃饱过。
10.子于是日哭,则不歌。
孔子如在一天曾哭泣,就不再唱歌了。
11.子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏 【14】 ,惟我与尔有是夫 【15】 !”子路曰:“子行三军 【16】 ,则谁与 【17】 ?”子曰:“暴虎 【18】 冯河 【19】 ,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧 【20】 ,好谋而成者也。”
孔子对颜渊说:“如果任用我,我就去干;不用我,我就隐藏起来,只有我和你才能做到这样吧!”
子路问孔子说:“老师您如果统帅三军,那么将与谁在一起共事呢?”孔子说:“赤手空拳和老虎搏斗,徒步涉水过河,死了都不会后悔的人,我是不会和他在一起共事的。我要找的,一定是遇事小心谨慎,善于谋划,最终能完成任务的人。”
12.子曰:“富 【21】 而可求 【22】 也;虽执鞭之士 【23】 ,吾亦为之。如不可求,从吾所好。”
孔子说:“如果富贵合乎于道就可以去追求,即使是做地位低下的下等差事,我也愿意。如果得到富贵的方法不合于道,那就还是按我的爱好去干事吧。”
13.子之所慎:齐 【24】 、战、疾。
孔子所小心慎重对待的事有三件:斋戒,战争,疾病。
14.子在齐闻《韶》 【25】 ,三月不知肉味,曰:“不图为乐之至于斯也。”
孔子在齐国听到《韶》乐后,有很长时间尝不出肉的滋味,他说,“想不到《韶》乐的美达到了这样迷人的程度。”
15.冉有曰:“夫子为 【26】 卫君 【27】 乎?”子贡曰:“诺 【28】 ,吾将问之。”入,曰:“伯夷、叔齐何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨。”出,曰:“夫子不为也。”
冉有(问子贡)说:“老师会帮助卫国的国君吗?”子贡说:“嗯,我去问问他。”
于是子贡进去拜见老师,问道:“伯夷、叔齐是什么样的人呢?”孔子说:“古代的贤人。”子贡问:“他们(互相推让,都不肯做孤竹国的国君,结果都跑到国外,)有怨恨吗?”孔子说:“他们求仁而得到了仁,为什么有怨恨呢?子贡出来对冉有说:老师不会帮助卫君。”
16.子曰:“饭疏食 【29】 饮水,曲肱 【30】 而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”
孔子说:“吃粗粮,喝白水,弯起胳膊当枕头,乐趣也就在这里面了。用不正当的手段得来的富与贵,对我来说就像是天空一吹即散的云彩一样。”
17.子曰:“加 【31】 我数年,五十以学易 【32】 ,可以无大过矣。”
孔子说:“假如再多给我几年时间,到五十岁时候去学习《易经》,就可以没有什么大过错了。”
18.子所雅言 【33】 ,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也。
孔子有用普通话的时候,如他读《诗》、《书》,赞礼,都用普通话。
19.叶公 【34】 问孔子于子路 【35】 ,子路不对。子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔 【36】 。”
叶公问子路孔子是什么样的人,子路没回答。后来孔子对子路说:“你为什么不这样说:他的为人,用功便忘记吃饭,快乐便忘记忧愁,不晓得衰老会要到来,如此而已。”
20.子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之 【37】 者也。”
孔子说:“我不是生来就有知识的人,只是爱好古代文化,勤奋敏捷去求索知识的人。”
21.子不语怪、力、乱、神。
孔子不谈论关于怪异、强力、叛乱和鬼神的事。
22.子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”
孔子说:“几个人在一起做事,其中一定有可以为我所取法的人:我选择他善的品德向他学习,看到他不善的地方就作为借鉴,改掉自己的缺点。”
23.子曰:“天生德于予,桓魋 【38】 其如予何?”
孔子说:“上天把高尚的品德赋予了我,桓魋又能把我怎么样呢?”
24.子曰:“二三子 【39】 以我为隐乎?吾无隐乎尔。吾无行而不与二三子者,是丘也。”
孔子说:“学生们,你们以为我(在教导你们方面)对你们有什么隐瞒的吗?我丝毫没有隐瞒。我没有什么知识是不教授给你们的。我孔丘就是这样的人。”
25.子以四教:文 【40】 、行 【41】 、忠 【42】 、信 【43】 。
孔子教授学生四项内容:历代文献,社会生活的实践,对待别人的忠诚,与人交际的信实。
26.子曰:“圣人吾不得而见之矣!得见君子者,斯 【44】 可矣。”子曰:“善人吾不得而见之矣!得见有恒 【45】 者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约 【46】 而为泰 【47】 ,难乎有恒矣。”
孔子说:“圣人我是不可能看到了,能看到君子也就可以了。”孔子又说:“善人我不可能看到了,能见到有一定操守的人也就可以了。本来没有,却装做有;本来空虚,却装做充足;本来穷困,却装做富足,这样的人便难以保持一定操守了。”
27.子钓而不纲 【48】 ,弋 【49】 不射宿 【50】 。
孔子只用有一个渔钩的钓竿钓鱼,而不用有许多渔钩的大绳钓鱼;只射飞鸟,而不射归巢歇宿的鸟。
28.子曰:“盖有不知而作之者,我无是也。多闻,择其善者而从之,多见而识之,知之次也。”
孔子说:“大概有一种人,他什么都不懂却在那里凭空创造,但我没有这样做过。广泛听取见解,选择其中好的来学习;多观察事物,然后记在心里,这是次一等的智慧。”
29.互乡 【51】 难与言,童子见,门人惑。子曰:“与 【52】 其进 【53】 也,不与其退也,唯何甚?人洁己 【54】 以进,与其洁也,不保其往 【55】 也。”
(孔子认为)很难与互乡那个地方的人交流,但互乡的一个年轻人却受到了孔子的接见,学生们为此都感到迷惑不解。孔子说:“我们肯定他的进步,不肯定他的倒退。何必做得太过分呢?别人改正了错误以求进步,我们要肯定他改正了错误,不要总抓住他的过去不罢休。”
30.子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
孔子说:“仁德离我们很远吗?只要我们想达到仁德,仁德就会来了。”
31.陈司败 【56】 问:“昭公 【57】 知礼乎?“孔子曰:“知礼。”孔子退,揖 【58】 巫马期 【59】 而进之曰:“吾闻君子不党 【60】 ,君子亦党乎?君取 【61】 于吴,为同姓 【62】 ,谓之吴孟子 【63】 。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告。子曰:“丘也幸,苟有过,人必知之。”
陈司败向孔子询问鲁昭公懂不懂礼,孔子说:“懂礼。”孔子出去以后,陈司败便向巫马期行礼,请他走近自己,对他说:“我听说君子无所偏袒,难道孔子也还包庇别人吗?鲁君从吴国娶了位夫人,吴和鲁是同姓国家,(因不便叫她做吴姬,)于是称她为吴孟子。如果鲁君算是知礼,还有谁不知礼呢?”巫马期将这些话转告给孔子。孔子说:“我真幸运,一旦有错,别人一定会给我指出来。”
32.子与人歌而善,必使反之,而后和之。
孔子与别人一起唱歌,如果(那个人)唱得好,(孔子)一定请他再唱一遍,然后一起唱和他。
33.子曰:“文,莫 【64】 吾犹人也。躬行君子,则吾未之有得。”
孔子说:“就书本上的学问来说,大概我和别人知道的差不多。但要做一个身体力行的君子,我还没有做到。”
34.子曰:“若圣与仁,则吾岂敢?抑 【65】 为之 【66】 不厌,诲人不倦,则可谓云尔 【67】 已矣。”公西华曰:“正唯弟子不能学也。”
孔子说:“讲到圣和仁,我怎么敢当?我不过是向圣与仁的方向不断努力去做而不感厌烦,教导别人也从不感觉疲倦,只不过如此罢了。”公西华说:“这正是我们学不会的呀。”
35.子疾病 【68】 ,子路请祷 【69】 。子曰:“有诸 【70】 ?”子路对曰:“有之。《诔》 【71】 曰:‘祷尔于上下神祇 【72】 。’”子曰:“丘之祷久矣。”
孔子病情严重,子路向鬼神祈祷。孔子问:“有这回事吗?”子路回答道:“有的。《诔》文上说过:‘替你向天地神灵祈祷。’”孔子说:“我早就祈祷过了。”
36.子曰:“奢则不孙 【73】 ,俭则固 【74】 。与其不孙也,宁固。”
孔子说:“奢侈了就会越礼,节俭了就会寒酸。与其越礼,宁可寒酸。”
37.子曰:“君子坦荡荡 【75】 ,小人长戚戚 【76】 。”
孔子说:“君子心胸宽广,小人总是忧愁。”
38.子温而厉,威而不猛,恭而安。
孔子温和而又严肃,有威仪而不凶狠,庄重而又安详。
注释
【1】 述而不作:这表示孔子认为他的思想是其前代圣人思想的继续和阐明。他整理古籍,但并不著书,也许与这种认识有关。
【2】 老彭:究竟指谁,尚无定论。有人认为指老子和彭祖(古代一个长寿的贵族),也有人认为指商代的一个名老彭的大夫。
【3】 识:音zhì,记住。此句中的“之”应代表知识。
【4】 何有于我哉:另一种理解是“我做到哪些呢?”
【5】 徙:音xǐ,迁移。此处指靠近义、做到义。
【6】 燕居:安居、家居、闲居。
【7】 申申:衣冠整洁。
【8】 夭夭:行动迟缓、斯文和舒和的样子。
【9】 周公:姓姬名旦,周文王的儿子,周武王的弟弟,成王的叔父,鲁国国君的始祖,传说是西周典章制度的制定者,他是孔子所崇拜的所谓“圣人”之一。
【10】 游于艺:“艺”指六艺,即礼、乐、射、御、书、数。人应愉快地学习六艺,如游憩其中。
【11】 束脩:脩,音xiū,干肉,又叫脯。束脩就是十条干肉。孔子要求他的学生,初次见面时要拿十余干肉作为学费。后来,就把学生奉给老师的学费叫做“束脩”。
【12】 愤:心求通而尚未通。
【13】 悱:音fěi,口欲言而不能言。
【14】 舍之则藏:舍,舍弃,不用。藏,隐藏。
【15】 夫:语气词,相当于“吧”。
【16】 三军:是当时大国所有的军队,每军约一万二千五百人。
【17】 与:在一起的意思。
【18】 暴虎:空拳赤手与老虎进行搏斗。
【19】 冯河:无船而徒步过河;冯,音píng。
【20】 临事不惧:惧是谨慎、警惕的意思。遇到事情便格外小心谨慎。
【21】 富:指升官发财。
【22】 求:指合于道,可以去求。
【23】 执鞭之士:古代为天子、诸侯和官员出入时手执皮鞭开路的人。意思指地位低下的职事。另一种说法是市场的守门人,手执皮鞭来维持秩序。
【24】 齐:同斋,斋戒。古人在祭祀前要沐浴更衣,不吃荤,不饮酒,不与妻妾同寝,整洁身心,表示虔诚之心,这叫做斋戒。
【25】 《韶》:舜时古乐曲名。
【26】 为:这里是帮助的意思。
【27】 卫君:卫出公辄,是卫灵公的孙子。公元前492年~前481年在位。他的父亲因谋杀南子而被卫灵公驱逐出国。灵公死后,辄被立为国君,其父回国与他争位。
【28】 诺:答应的说法。
【29】 饭疏食,饭,这里是“吃”的意思,作动词。疏食即粗粮。
【30】 曲肱:肱,音gōng,胳膊,由肩至肘的部位。曲肱,即弯着胳膊。
【31】 加:这里通“假”字,给予的意思。
【32】 易:指《周易》,古代占卜用的一部书。
【33】 雅言:周王朝的京畿之地在今陕西地区,以陕西语音为标准音的周王朝官话,在当时被称做“雅言”。孔子平日谈话时用鲁国的方言,但在诵读《诗》、《书》和赞礼时,则以当时陕西语音为准。
【34】 叶公:楚国叶县的县长,名叫沈诸梁,是位贤官。
【35】 子路:孔子门徒。
【36】 云尔:如此而已。
【37】 知之,求之:这两个“之”字代表什么并不明确,语译中姑且用“知识”作为两个动词的宾语。也可以认为“之”字代表“道”。
【38】 桓魋:魋,音tuí,任宋国主管军事行政的官——司马,是宋桓公的后代。
【39】 二三子:这里指孔子的学生们。
【40】 文:文献、古籍等。
【41】 行:指德行,也指社会实践方面的内容。
【42】 忠:尽己之谓忠,对人尽心竭力的意思。
【43】 信:以实之谓信。诚实的意思。
【44】 斯:就。
【45】 恒:指恒心。
【46】 约:穷困。
【47】 泰:这里是奢侈的意思。
【48】 纲:大绳。这里作动词用。在水面上拉一根大绳,在大绳上系许多渔钩来钓鱼,叫纲。
【49】 弋:音yì,用带绳子的箭来射鸟。
【50】 宿:指归巢歇宿的鸟儿。
【51】 互乡:地名,具体所在已无可考。
【52】 与:赞许。
【53】 进、退:一说进步、退步;一说进见请教,退出以后的作为。
【54】 洁己:洁身自好,努力修养,成为有德之人。
【55】 不保其往:保,一说担保,一说保守。往,一说过去,一说将来。
【56】 陈司败:陈国主管司法的官,姓名不详,也有人说是齐国大夫,姓陈名司败。
【57】 昭公:鲁国的君主,名惆,音chóu,公元前541—前510年在位。“昭”是谥号。
【58】 揖:做揖,行拱手礼。
【59】 巫马期:姓巫马名施,字子期,孔子的学生,比孔子小30岁。
【60】 党:偏袒、包庇的意思。
【61】 取:同娶。
【62】 为同姓:鲁国和吴国的国君同姓姬。周礼规定:同姓不婚,昭公娶同姓女,是违礼的行为。
【63】 吴孟子:鲁昭公夫人。春秋时代,国君夫人的称号,一般是她出生的国名加上她的姓,但因她姓姬,故称为吴孟子,而不称吴姬。
【64】 莫:约摸、大概、差不多。
【65】 抑:转折的语气词,“只不过是”的意思。
【66】 为之:指圣与仁。
【67】 云尔:这样说。
【68】 疾病:疾指有病,病指病情严重。
【69】 请祷:向鬼神请求和祷告,即祈祷。
【70】 有诸:诸,“之于”的合音。意为:有这样的事吗。
【71】 《诔》:音lěi,祈祷文。
【72】 神祇:祇:音qí,古代称天神为神,地神为祇。
【73】 孙:同逊,恭顺。不孙,即为不顺,这里的意思是“越礼”。
【74】 固:简陋、鄙陋。这里是寒酸的意思。
【75】 坦荡荡:心胸宽广、开阔、容忍。
【76】 长戚戚:经常忧愁、烦恼的样子。
卷 八
1.子曰:“泰伯 【1】 ,其可谓至德也已矣。三 【2】 以天下让,民无得而称焉 【3】 。”
孔子说:“泰伯可以说是品德最高尚的人了,多次把王位让给季历,老百姓都找不到恰当的词语来称赞他。”
2.子曰:“恭而无礼则劳,慎而无礼则葸 【4】 ,勇而无礼则乱,直而无礼则绞 【5】 。君子笃于亲,则民兴于仁;故旧不遗,则民不偷 【6】 。”
孔子说:“只是注重态度的恭敬而不以礼来指导,就未免劳倦;只知言行的谨慎却不知礼,就流于畏缩懦弱;有敢作敢为的胆量,却不用礼来制约,就会冲动招祸;太心直口快而不知礼,就会尖刻刺人。在上位的人如果厚待自己的亲属,老百姓当中就会兴起仁德的风气;在上位的人如果不遗弃老同事、老朋友,那老百姓就不会对人冷淡无情了。”
3.曾子有疾,召门弟子曰:“启 【7】 予足!启予手!《诗》云 【8】 :‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免 【9】 夫,小子 【10】 !”
曾参病得很重,他把学生召集到身边来说道:“看看我的脚!看看我的手!《诗经》上说:‘小心谨慎呀!好像站在深渊旁边,好像踩在薄冰上面。’从今以后,我知道自己的身体已经不会再受到损伤了!学生们!”
4.曾子有疾,孟敬子 【11】 问 【12】 之。曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌 【13】 ,斯远暴慢 【14】 矣;正颜色 【15】 ,斯近信矣;出辞气 【16】 ,斯远鄙倍 【17】 矣。笾豆之事 【18】 ,则有司 【19】 存。”
曾子有病,孟敬子去探望他。曾子对他说:“鸟快死了,它的叫声是悲哀的;人快死了,他说的话是善意的。君子待人接物时有三方面事项应该注重:使自己的仪态威严,这样可以避免粗暴、放肆;使自己的脸色庄重,这样就接近于诚信;使自己说话的言辞和语气谨慎小心,这样就可以避免鄙陋粗俗和错误。至于礼仪的细节,自有主管这些事务的官吏来负责。”
5.曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若虚;犯而不校 【20】 ——昔者吾友 【21】 尝从事于斯矣。”
曾子说:“自己有才能却向没有才能的人请教,自己知识渊博却向知识少的人请教,有学问却像没学问一样,知识很充实却好像很空虚;纵被人欺侮,也从不计较——从前我的朋友就是这样做的。”
6.曾子说:“可以托六尺之孤 【22】 ,可以寄百里之命 【23】 ,临大节而不可夺也。君子人与?君子人也。”
曾子说:“可以托付年幼的君主,可以托付国家的政权,面临生死存亡的紧急关头而不动摇屈服。这样的人是君子吗?是君子啊!”
7.曾子曰:“士不可以不弘毅 【24】 ,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”
曾子说:“读书人不可以不刚强而有毅力,因为他责任重大,路程遥远。以实现仁德于天下为自己的责任,难道还不重大吗?奋斗终身,死而后已,难道路程还不遥远吗?”
8.子曰:“兴 【25】 于《诗》,立于礼,成于乐。”
孔子说:“(人的修养)开始于学习《诗》,自立于学习《礼》,完成于学习《乐》。”
9.子曰:“民可使由之,不可使知之。”
孔子说:“对于老百姓,可以让他们按照我们所引导的道路去走,但不可以让他们知道那是为什么。”
10.子曰:“好勇疾 【26】 贫,乱也。人而不仁 【27】 ,疾之已甚 【28】 ,乱也。”
孔子说:“喜好勇敢却又厌恶贫困,是一种祸患。太憎恨不仁德的人或事,也会出乱子。”
11.子曰:“如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。”
孔子说:“即使一个人有周公那样美好的才能,如果骄傲自大而且吝啬小气,那其他方面也就不值得一看了。”
12.子曰:“三年学,不至于谷 【29】 ,不易得也。”
孔子说:“读书三年并不存做官的念头,这是难得的。”
13.子曰:“笃信好学,守死善道,危邦不入,乱邦不居。天下有道则见 【30】 ,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也;邦无道,富且贵焉,耻也。”
孔子说:“坚定信念并努力学习,誓死捍卫并完善治国与为人的大道;不进入政局不稳的国家,不居住在动乱的国家。天下政治清明就出来工作;天下混乱就隐居。国家有道、政治清明而自己贫贱,是耻辱;国家无道、政治黑暗而自己富贵,也是耻辱。”
14.子曰:“不在其位,不谋其政。
孔子说:“不在那个职位上,就不要去考虑属于那个职位才应该做的事。”
15.子曰:“师挚之始 【31】 ,《关睢》之乱 【32】 ,洋洋乎盈耳哉!”
孔子说:“从太师挚演奏的音乐的序曲开始,到最后演奏《关睢》的结尾,丰富而优美的音乐就一直在我耳边回荡。”
16.子曰:“狂 【33】 而不直,侗 【34】 而不愿 【35】 ,悾悾 【36】 而不信,吾不知之矣。”
孔子说:“狂妄而不正直,无知而不谨慎,表面上诚恳而不信守承诺,我不知道有这样的人。”
17.子曰:“学如不及,犹恐失之。”
孔子说:“做学问就好像(在追逐什么东西似的,)生怕赶不上;(赶上了,)还生怕丢掉了。”
18.子曰:“巍巍 【37】 乎,舜禹 【38】 之有天下也而不与 【39】 焉!”
孔子说:“舜和禹多崇高伟大呀!他们虽贵为天子,富有四海,却一点也不是为了自己。”
19.子曰:“大哉尧 【40】 之为君也!巍巍乎,唯天为大,唯尧则 【41】 之。荡荡 【42】 乎,民无能名 【43】 焉。巍巍乎其有成功也,焕乎其有文章!”
孔子说:“尧这样的君主真伟大,真崇高啊!只有天最高最大,只有尧才能效法天的高大。他的恩德多么广博啊,百姓们不知道该用什么语言来称赞他。他的功绩多么崇高,他制定的礼仪制度多么光辉灿烂啊!”
20.舜有臣五人 【44】 而天下治。武王曰:“予有乱臣十人 【45】 。”孔子曰:“才难,不其然乎?唐虞之际 【46】 ,于斯 【47】 为盛,有妇人焉 【48】 ,九人而已。三分天下有其二 【49】 ,以服事殷。周之德,其可谓至德也已矣。”
舜有五位贤臣,天下就被治理好了。周武王也曾说过:“我有十个帮助我治理国家的臣子。”孔子因此说:“人才难得,难道不是这样吗?唐尧和虞舜时代到周武王这个时期,人才最为兴盛。但武王的十个大臣中有一人是妇女,实际上只是九个人罢了。周文王已经统治了商朝疆土的三分之二,仍然殷勤侍奉商纣,周朝的道德,可以说是最高的了。”
21.子曰:“禹,吾无间 【50】 然矣。菲 【51】 饮食而致 【52】 孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕 【53】 ;卑 【54】 宫室而尽力乎沟洫 【55】 。禹,吾无间然矣。”
孔子说:“对于禹,我没有什么可以挑剔的。他自己吃的饮食很简单却把祭品办得极丰盛;他平时穿的衣服很简朴,而祭祀时尽量穿得华美;他自己住的宫室很低矮,而把力量完全用于修治水利事宜。对于禹,我确实没有什么可以挑剔的。”
注释
【1】 泰伯:周代始祖古公亶父的长子。
【2】 三:多次的意思。
【3】 民无得而称焉:百姓找不到合适的词句来赞扬他。
【4】 葸:音xǐ,畏惧不前。
【5】 绞:急切。
【6】 偷:无情义。
【7】 启:开启,曾子让学生掀开被子看自己的手脚。
【8】 诗云:以下三句引自《诗经·小雅·小旻》篇。
【9】 免:指身体免于损伤。
【10】 小子:对弟子的称呼。
【11】 孟敬子:即鲁国大夫孟孙捷。
【12】 问:探望、探视。
【13】 动容貌:使自己的仪态威严。
【14】 暴慢:粗暴、放肆。
【15】 正颜色:使自己的脸色庄重。
【16】 出辞气:出言,说话。指注意说话的言辞和口气。
【17】 鄙倍:鄙,粗野。倍同背,背理。
【18】 笾豆之事:笾(音biān)和豆都是古代祭祀和典礼中的用具。
【19】 有司:指主管某一方面事务的官吏,这里指主管祭祀、礼仪事务的官吏。
【20】 校:音jiào,同较,计较。
【21】 吾友:我的朋友。旧注上一般都认为这里指颜渊。
【22】 托六尺之孤:孤:死去父亲的小孩叫孤,六尺指15岁以下,古人以七尺指成年。托孤,受君主临终前的嘱托辅佐幼君。
【23】 寄百里之命:寄,寄托、委托。百里之命,指掌握国家政权和命运。
【24】 弘毅:弘,广大。毅,强毅。
【25】 兴:开始。
【26】 疾:恨、憎恨。
【27】 不仁:不符合仁德的人或事。
【28】 已甚:已,太。已甚,即太过分。
【29】 谷:古代以谷作为官吏的俸禄,这里用“谷”字代表做官。不至于谷,即不做官。
【30】 见:音xiàn,同现。
【31】 师挚之始:师挚是鲁国的太师。“始”是乐曲的开端,即序曲。古代奏乐,开端叫“升歌”,一般由太师演奏,师挚是太师,所以这里说是“师挚之始”。
【32】 《关睢》之乱:“始”是乐曲的开端,“乱”是乐曲的终了。“乱”是合奏乐。此时奏《关睢》乐章,所以叫“《关睢》之乱”。
【33】 狂:急躁、急进。
【34】 侗:音tóng,幼稚无知。
【35】 愿:谨慎、小心、朴实。
【36】 悾悾:音kōng,同空,诚恳的样子。
【37】 巍巍:崇高、高大的样子。
【38】 舜禹:舜是传说中的圣君明主。禹是夏朝的第一个国君。传说古时代,尧禅位给舜,舜后来又禅位给禹。
【39】 与:参与、相关的意思。
【40】 尧:中国古代传说中的圣君。
【41】 则:效法、为准。
【42】 荡荡:广大的样子。
【43】 名:形容、称说、称赞。
【44】 舜有臣五人:传说是禹、稷、契、皋陶、伯益等人。契:音xiè;陶:音yáo。
【45】 乱臣:据《说文》:“乱,治也。”此处所说的“乱臣”,应为“治国之臣”。
【46】 唐虞之际:传说尧在位的时代叫唐,舜在位的时代叫虞。
【47】 斯:指周武王时期。
【48】 有妇人焉:指武王的乱臣十人中有武王之妻邑姜。
【49】 三分天下有其二:《逸周书·程典篇》说:“文王令九州之侯,奉勤于商。”相传当时分九州,文王得六州,是三分之二。
【50】 间:空隙的意思。此处用作动词。
【51】 菲:菲薄,不丰厚。
【52】 致:致力、努力。
【53】 黻冕:音fǔmiǎn,祭祀时穿的礼服叫黻;祭祀时戴的帽子叫冕。
【54】 卑:低矮。
【55】 沟洫:洫,音xù,沟渠。
卷 九
孔子很少主动谈到功利、命运和仁德。
2.达巷党人 【3】 曰:“大哉孔子!博学而无所成名 【4】 。”子闻之,谓门弟子曰:“吾何执?执御乎?执射乎?吾执御矣。”
达巷有人说:“孔子真伟大啊!他学问广博,可惜没有足以树立名声的专长。”孔子听说后对他的学生说:“我要专长于哪个方面呢?驾车呢?还是射箭呢?我还是驾车吧。”
3.子曰:“麻冕 【5】 ,礼也;今也纯 【6】 ,俭 【7】 ,吾从众。拜下 【8】 ,礼也;今拜乎上,泰 【9】 也。虽违众,吾从下。”
孔子说:“礼帽用麻料制作,这是合于传统礼制规定的;今天大家都用黑色丝绸制作,这样比过去节省了,我赞成大家的做法。臣见国君首先要在堂下跪拜,然后升堂时又磕头,这是符合传统礼制的。今天大家都免去了堂下跪拜的礼节,只在升堂后磕头,这是倨傲的表现。虽然违反大家意愿,我仍然主张要先在堂下跪拜。”
4.子绝四:毋意 【10】 ,毋必 【11】 ,毋固 【12】 ,毋我 【13】 。
孔子杜绝了四种毛病:“不主观猜疑,不绝对肯定,不拘泥固执,不唯我独是。”
5.子畏于匡 【14】 ,曰:“文王 【15】 既没,文不在兹 【16】 乎?天之将丧斯文也,后死者 【17】 不得与 【18】 于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何 【19】 ?”
孔子被匡地的人们围困时,他说:“周文王死了以后,周代的礼乐文化不都在我这里吗?上天如果想要消灭这种文化,那我也不会掌握它们了;上天如果不消灭这种文化,那么匡人又能把我怎么样呢?”
6.太宰 【20】 问于子贡曰:“夫子圣者与?何其多能也?”子贡曰:“固天纵 【21】 之将圣,又多能也。”子闻之,曰:“太宰知我乎?吾少也贱,故多能鄙事 【22】 。君子多乎哉?不多也。”
太宰问子贡说:“孔先生是位圣人吧?为什么这样多才多艺呢?”子贡说:“这一定是上天让他成为圣人,而且使他多才多艺。”孔子听到后说:“太宰怎么会了解我呢?我小时候穷苦,所以会许多卑贱的技艺。君子会有这么多的技艺吗?不会的。”
7.牢 【23】 曰:“子云:‘吾不试 【24】 ,故艺。’”
牢说:孔子说过:“‘我(年轻时)没有去做官,所以学会许多技艺。’”
8.子曰:“吾有知乎哉?无知也。有鄙夫 【25】 问于我,空空如也 【26】 。我叩 【27】 其两端 【28】 而竭 【29】 焉。”
孔子说:“我有知识吗?没有啊。有一个乡下人问我,我对他问的问题本来一点也不知道。我只是从问题的两端去问,这样就把这个问题全部搞清楚了。”
9.子曰:“凤鸟 【30】 不至,河不出图 【31】 ,吾已矣夫!”
孔子说:“凤凰不飞来了,黄河中也不出现八卦图了,我这一生恐怕是完了吧!”
10.子见齐衰 【32】 者,冕衣裳者 【33】 与瞽 【34】 者,见之,虽少,必作 【35】 ;过之,必趋 【36】 。
孔子遇见居丧的人、当官的人和盲人时,即使他们比自己年轻,也一定要站起来;从他们面前经过时,一定要快步走过以示恭敬。
11.颜渊喟 【37】 然叹曰:“仰之弥 【38】 高,钻 【39】 之弥坚,瞻 【40】 之在前,忽焉在后。夫子循循然善诱人 【41】 ,博我以文,约我以礼,欲罢不能。即竭吾才,如有所立卓尔 【42】 。虽欲从之,末由 【43】 也已。”
颜渊感叹地说:“对于老师的学问与道德,越抬头看,越觉得高;越用力钻研,越觉得深。看着它好像在前面,忽然又像在后面。虽然他的学问这样高深和不容易捉摸,可老师善于有步骤地诱导我们,用各种典籍来丰富我的知识,又用各种礼节来约束我的言行,使我想停止学习都不可能。我尽我所有的才能、力量跟他学习,感觉很成功,好像自己已经能独立站起来了,但要想再向前迈进一步,又不知怎样去做了。”
12.子疾病,子路使门人为臣 【44】 。病间 【45】 ,曰:“久矣哉,由之行诈也。无臣而为有臣。吾谁欺?欺天乎?且予与其死于臣之手也,无宁 【46】 死于二三子之手乎?且予纵不得大葬 【47】 ,予死于道路乎?”
孔子病得很厉害,子路便命孔子的学生做家臣,负责料理后事。后来,孔子的病好一些了,就说道:“仲由干这种弄虚作假的勾当居然这么久呀!我本不该有治丧的组织,却一定要派人组织治丧。我骗谁呢?欺骗上天吗?与其在家臣的侍候下死去,我宁可在你们这些学生的侍候下死去,这样不是更好吗?而且即使不能隆重地办理丧葬,难道我就会被丢在路边没人埋吗?”
13.子贡曰:“有美玉于斯,韫椟 【48】 而藏诸?求善贾 【49】 而沽诸?”子曰:“沽 【50】 之哉,沽之哉!我待贾者也。”
子贡道:“这里有一块很好的玉,是把它放在匣子里藏起来呢?还是找一个识货的商人卖掉呢?”孔子道:“卖掉吧,卖掉吧!我正在等着识货的人呢。”
14.子欲居九夷 【51】 。或曰:“陋 【52】 ,如之何?”子曰:“君子居之,何陋之有?”
孔子想搬到九夷去住。有人说:“那地方非常落后闭塞、不开化,怎么能住呢?”孔子说:“有君子去住,就不闭塞落后了。”
15.子曰:“吾自卫反鲁 【53】 ,然后乐正 【54】 ,《雅》、《颂》 【55】 各得其所。”
孔子说:“我从卫国回到鲁国后,才把乐曲各篇整理出来,使《雅》、《颂》都有合适的安置。”
16.子曰:“出则事公卿,入则事父兄,丧事不敢不勉,不为酒困,何有于我哉。”
孔子说:“在外侍奉长官,在家孝敬父兄,有丧事不敢不尽力去办,不被酒食困扰,这些事对我来说有什么困难呢?”
17.子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”
孔子在河边,感叹道:“消逝的时光就像这河水一样啊,日夜不停地向前流去。”
18.子曰:“吾未见好德如好色者也。”
孔子说:“我没有看见过追求道德胜过追求美貌的人。”
19.子曰:“譬如为山,未成一篑 【56】 ,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。”
孔子说:“(做学问)好比堆土成山,只要再加一筐土便完成了,但如果这时停下来,那是自己要停止的。又好比在平地上堆山,虽然只是刚刚倒下一筐土,如果决心努力前进,那还是自己坚持前进的呀!”
20.子曰:“语之而不惰者,其回也与!”
孔子说:“听我教导而能始终不懈怠的,大概只有颜回一个人吧!”
21.子谓颜渊曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”
孔子谈到颜渊时说道:“可惜(他死了)呀!(在做学问方面)我从来都只看见他不断地进步,没见他停止过。”
22.子曰:“苗而不秀 【57】 者有矣夫;秀而不实者有矣夫!”
孔子说:“庄稼出了苗而不吐穗扬花的情况是有的;吐穗扬花而不结果的情况也是有的呀!”
23.子曰:“后生可畏,焉知来者之不如今也?四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。”
孔子说:“年轻人是值得敬畏的,怎么就知道后一代不如前一代呢?如果一个人到了四五十岁时还默默无闻,那他就没有什么值得敬畏的了。”
24.子曰:“法语之言 【58】 ,能无从乎?改之为贵。巽与之言 【59】 ,能无说 【60】 乎?绎 【61】 之为贵。说而不绎,从而不改,吾末 【62】 如之何也已矣。”
孔子说:“用严肃而符合礼法的语言进行规劝,谁能不接受呢?但(只有按它来)改正自己的错误才是可贵的。恭顺赞许的话,谁听了能不高兴呢?但只有认真分析鉴别它(的真伪是非)才是可贵的。只是高兴而不去分析,只是表示听从而不改正错误,这样的人我拿他也没有办法。”
25.子曰:“主忠信,毋友不如己者,过则勿惮改。” 【63】
译文见《学而》篇之第8段。
26.子曰:“三军 【64】 可夺帅也,匹夫 【65】 不可夺志也。”
孔子说:“一国军队,可以使它丧失主帅;但一个男子汉,却不能强迫他放弃自己的志向。”
27.子曰:“衣 【66】 敝缊袍 【67】 ,与衣狐貉 【68】 者立而不耻者,其由也与?‘不忮不求 【69】 ,何用不臧?’”子路终身诵之。子曰:“是道也,何足以臧?”
孔子说:“穿着破旧的丝绵袍子与穿着狐貉皮袍的人站在一起而不认为是羞耻的,大概只有仲由吧。《诗经》上说:‘不嫉妒,不贪求,为什么会不好呢?’”子路听了,便反复吟诵这句诗。孔子见了又说:“只做到这个样子,怎么能说够好了呢?”
28.子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”
孔子说:“只有到了寒冷的季节,才知道松树和柏树是最后凋零的。”
29.子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”
孔子说:“聪明人不会被迷惑,有仁德的人不会忧愁,勇敢的人无所畏惧。”
30.子曰:“可与共学,未可与适道 【70】 ;可与适道,未可与立 【71】 ;可与立,未可与权 【72】 。”
孔子说:“可以一起学习的人,未必可以与他一起追求真理;可以一起追求至真道理的人,未必可以一起坚持真理而不改变;可以一起坚守真理的人,未必可以一起通权达变。”
31.“唐棣 【73】 之华,偏其反而 【74】 。岂不尔思,室是远而 【75】 。”子曰:“未之思也,夫何远之有?”
古代有一首诗说:“唐棣树的花朵啊,随风翩翩摇摆。怎么会是我不想念你呢?只是由于家住得太遥远了。”孔子说:“他还不是真的想念啊,如果真的想念,又怎么会有什么遥远呢?”
注释
【1】 罕:稀少,很少。
【2】 与:赞同、肯定。
【3】 达巷党人:古代五百家为一党,达巷是党名。这是说达巷这地方的人。
【4】 博学而无所成名:学问渊博,因而不能以某一方面来称道他。
【5】 麻冕:麻布制成的礼帽。
【6】 纯:丝绸,黑色的丝。
【7】 俭:俭省,麻冕费工,用丝则俭省。
【8】 拜下:大臣面见君主前,先在堂下跪拜,再到堂上跪拜。
【9】 泰:这里指骄纵、傲慢。
【10】 意:同臆,猜想、猜疑。
【11】 必:必定。
【12】 固:固执己见。
【13】 我:指自私,唯我独尊。
【14】 畏于匡:匡,地名,在今河南省长垣县西南。畏,受到威胁。公元前496年,孔子从卫国到陈国去经过匡地。匡人曾受到鲁国阳虎的掠夺和残杀。孔子的相貌与阳虎相像,匡人误以孔子就是阳虎,所以将他围困。
【15】 文王:周文王,姓姬名昌,西周开国之君周武王的父亲。
【16】 兹:这里,指孔子自己。
【17】 后死者:孔子这里指自己。
【18】 与:同“举”,这里是掌握的意思。
【19】 如予何:奈我何,把我怎么样。
【20】 太宰:官名,掌握国君宫廷事务。这里的太宰,有人说是吴国的太宰伯,但不能确认。
【21】 纵:让,使,不加限量。
【22】 鄙事:卑贱的事情。
【23】 牢:郑玄说此人系孔子的学生,但在《史记·仲尼弟子列传》中未见此人。
【24】 试:用,被任用。
【25】 鄙夫:孔子称乡下人、社会下层的人。
【26】 空空如也:指孔子自己心中空空无知。
【27】 叩:叩问、询问。
【28】 两端:两头,指正反、始终、上下方面。
【29】 竭:穷尽、尽力追究。
【30】 凤鸟:古代传说中的一种神鸟。传说凤鸟在舜和周文王时代都出现过,它的出现象征着“圣王”将要出世。
【31】 河不出图:传说在上古伏羲氏时代,黄河中有龙马背负八卦图而出。它的出现也象征着“圣王”将要出世。
【32】 齐衰:音zī cuī,丧服,古时用麻布制成。
【33】 冕衣裳者:指贵族。
【34】 瞽:音gǔ,盲。
【35】 作:站起来,表示敬意。
【36】 趋:快步走,表示敬意。
【37】 喟:音kuì,叹息的样子。
【38】 弥:更加,越发。
【39】 钻:钻研。
【40】 瞻:音zhān,视、看。
【41】 循循然善诱人:循循然,有次序地。诱,劝导,引导。
【42】 卓尔:高大、超群的样子。
【43】 末由:末,无、没有。由,途径,路径。这里是没有办法的意思。
【44】 为臣:臣,指家臣,总管。孔子当时不是大夫,没有家臣,但子路叫门人充当孔子的家臣,准备由此人负责总管安葬孔子之事。
【45】 病间:病情减轻。
【46】 无宁:宁可。“无”是发语词,没有意义。
【47】 大葬:指大夫之葬。
【48】 韫椟:音yùn dú,收藏物件的匣子。
【49】 善贾:识货的商人。
【50】 沽:卖出去。
【51】 九夷:中国古代对于东方少数民族的通称。
【52】 陋:鄙野,文化闭塞,不开化。
【53】 自卫反鲁:公元前484年(鲁哀公十一年)冬,孔子从卫国返回鲁国,结束了14年游历不定的生活。
【54】 乐正:调整乐曲的篇章。
【55】 雅颂:指雅乐、颂乐等乐曲名称。也指《诗经》中两类不同的诗的名称。
【56】 篑:音kuì,土筐。
【57】 秀:稻、麦等庄稼吐穗扬花叫秀。
【58】 法语之言:法,指礼仪规则。这里指以礼法规则正言规劝。
【59】 巽与之言:巽,音xùn,恭顺,谦逊。与,称许,赞许。这里指恭顺赞许的话。
【60】 说:音yuè,同“悦”。
【61】 绎:原义为“抽丝”,这里指推究,追求,分析,鉴别。
【62】 末:没有。
【63】 此章重出,见《学而》篇第一之第8章。
【64】 三军:一万二千五百人为一军,三军包括大国所有的军队。此处言其多。
【65】 匹夫:平民百姓,主要指男子。
【66】 衣:穿,当动词用。
【67】 敝缊袍:敝,坏。缊,音yùn,旧的丝绵絮。这里指破旧的丝绵袍。
【68】 狐貉:用狐和貉的皮做的裘皮衣服。
【69】 不忮不求,何用不臧:这两句见《诗经·邶风·雄雉》篇。忮,音zhì,害的意思。臧,善,好。
【70】 适道:适,往。这里是志于道,追求道的意思。
【71】 立:坚持道而不变。
【72】 权:秤锤。这里引申为权衡轻重。
【73】 唐棣:一种植物,属蔷薇科,落叶灌木。
【74】 偏其反而:形容花摇动的样子。
【75】 室是远而:只是住的地方太远了。
卷 十
1.孔子于乡党,恂恂 【1】 如也,似不能言者。其在宗庙、朝廷,便便 【2】 言,唯谨尔。
孔子在本乡的地方上显得很温和恭敬,像是不会说话的样子。但他在宗庙里、朝堂上,却很善于言辞,只是说得比较谨慎而已。
2.朝,与下大夫言,侃侃 【3】 如也;与上大夫言,訚訚 【4】 如也。君在,踧踖 【5】 如也,与与 【6】 如也。
孔子上朝的时候,(如果君主还没有到来,)他同下大夫说话,是温和而快乐的样子;同上大夫说话,是正直而恭敬的样子。如果君主来了,又是恭敬而心中不安、小心谨慎、威仪适中的样子。
3.君召使摈 【7】 ,色勃如也 【8】 ;足躩 【9】 如也。揖所与立,左右手,衣前后,襜 【10】 如也。趋进,翼如也 【11】 。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”
国君派孔子去接待宾客,孔子的脸色立即矜持庄重,脚步也快起来,他向站在两旁的人行礼,手或向左或向右作揖,衣服前后摆动,却整齐不乱;快步走的时候,像鸟儿舒展开双翅一样。宾客辞别后一定向君主回报说:“客人已经不回头张望了。”
4.入公门,鞠躬如 【12】 也,如不容。立不中门,行不履阈 【13】 。过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐 【14】 升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。出,降一等 【15】 ,逞 【16】 颜色,怡怡如也。没阶 【17】 ,趋进,翼如也。复其位,踧踖如也。
孔子走进朝堂大门,是谨慎而恭敬的样子,就好像没有他的容身之地一样。站的时候绝不站在门的中间;走的时候不踩门坎。当经过国君的座位时,面色立刻庄重起来,脚步也加快起来,也没有太多的言辞。提起衣服下摆向堂上走的时候,恭敬谨慎的样子,憋住气好像不呼吸一样。退出来,刚走下一级台阶,脸色便舒展开了,怡然自得的样子。走完了台阶,快快地向前走几步,姿态像鸟儿舒展翅膀。回到自己的位置上时,是恭敬而内心不安的样子。
5.执圭 【18】 ,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色 【19】 ,足蹜蹜 【20】 ,如有循 【21】 。享礼 【22】 ,有容色。私觌 【23】 ,愉愉如也。
孔子出使到其他诸侯国时,拿着圭,恭敬谨慎,像是举不起来的样子。向上举时好像在作揖,放在下面时好像是在交给别人。脸色庄重得像战栗的样子,步伐也紧凑狭促,好像沿着一条直线往前走。在举行赠送礼物的仪式时,显得和颜悦色。以私人身份和外国君臣会见时,显得轻松愉快。
6.君子不以绀
饰
【24】
,红紫不以为亵服
【25】
。当暑,袗
绤
【26】
,必表而出之
【27】
。缁衣
【28】
,羔裘
【29】
;素衣,麑
【30】
裘;黄衣,狐裘。亵裘长,短右袂
【31】
。必有寝衣
【32】
,长一身有半。狐貉之厚以居
【33】
。去丧,无所不佩。非帷裳
【34】
,必杀之
【35】
。羔裘玄冠
【36】
不以吊
【37】
。吉月
【38】
,必服而朝。
君子不用深青透红或黑中透红色的布镶边,不用近乎赤色的浅红色和紫色布来做居家的衣服。夏天穿着粗或细的葛布单衣,但一定着内衣。黑色的衣配黑色的羔羊皮袍,白色的衣配白色的鹿皮袍,黄色的衣配黄色的狐皮袍。平常在家穿的皮袍做得长一些,但右边的袖子要做得短些。睡觉一定有睡衣,而且一定要长过身体。用狐貉的厚皮毛做坐垫。服丧期满以后,什么东西都可以佩带。如果不是礼服,一定要加以剪裁。不穿着黑色的羔羊皮袍和戴着黑色的帽子去吊丧。每月初一,一定穿着朝服去朝拜君主。
7.齐 【39】 ,必有明衣 【40】 ,布。齐必变食 【41】 ,居必迁坐 【42】 。
斋戒沐浴的时候,一定要有布做的浴衣。斋戒的时候,一定要改变平常的饮食,居处也一定要搬移到别处,(不与妻妾同房)。
8.食不厌精,脍
【43】
不厌细。食
【44】
而
【45】
,鱼馁
【46】
而肉败,不食。色恶,不食。臭恶,不食。失饪
【47】
,不食。不时,不食,割不正,不食。不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食气
【48】
。唯酒无量,不及乱
【49】
。沽酒市脯
【50】
,不食。不撤姜食,不多食。
粮食不嫌舂得精,鱼和肉不嫌切得细。粮食霉烂发臭了,鱼和肉腐烂了,都不吃。食物的颜色改变了,不吃。气味变了,不吃。烹调不当,不吃。不是当季的东西,不吃。不是按一定方法切割的肉,不吃。佐料放得不适当,不吃。席上的肉虽多,但吃的量不超过主食。只有酒不限量,但从不喝醉。从市上买来的肉干和酒,不吃。每餐必须有姜,但也不多吃。
9.祭于公,不宿肉 【51】 ,祭肉 【52】 不出三日。出三日,不食之矣。
孔子参与国家祭祀典礼时分到的肉,不把它留到第二天。别的祭祀用过的肉留存也都不超过三天。超过三天,就不吃了。
10.食不语,寝不言。
吃饭的时候不交谈,睡觉的时候不说话。
11.虽疏食菜羹 【53】 ,瓜祭 【54】 ,必齐 【55】 如也。
即使是糙米饭蔬菜汤,吃饭前也要取出一些来祭祖,而且表情一定恭恭敬敬,就像正式斋戒时那样严肃恭敬。
12.席 【56】 不正,不坐。
坐席摆放的方法与位置不合礼制,不坐。
行乡饮酒礼的仪式结束后,孔子一定要等老年人都出去了,自己才出去。
本地方举行迎神驱鬼的宗教仪式时,孔子总是穿着朝服站在东边的台阶上。
孔子托人向在其他诸侯国的朋友问候送礼时,在送行时总要向受托者行两次礼。
16.康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”
季康子给孔子赠送药品,孔子拜谢之后接受了,却说道:“我对药性不很了解,不敢轻易尝试。”
17.厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
孔子的马棚失火了。孔子从朝堂回来知道这件事后问道:“伤人了吗?”而没有问马的情况。
18.君赐食,必正席先尝之。君赐腥 【63】 ,必熟而荐 【64】 之。君赐生,必畜之。侍食于君,君祭,先饭。
国君赐给熟食,孔子一定摆正座位先尝一尝。国君赐给生肉,一定煮熟了先给祖宗上供。国君赐给活物,一定要饲养起来。同国君一起吃饭,在国君举行饭前祭礼的时候,一定要先尝一尝。
19.疾,君视之,东首 【65】 ,加朝服,拖绅 【66】 。
孔子病了,国君来探视,他便头朝东躺着,把上朝的礼服披在身上,系上大带子。
20.君命召,不俟驾行矣。
国君召见孔子,他不等车马驾好就先步行向前了。
21.入太庙,每事问。
孔子一进太庙,就问这问那,几乎每一件事他都问到了。
22.朋友 【67】 死,无所归,曰:“于我殡 【68】 。”
孔子的朋友死了,没有亲属来负责敛埋,孔子便说:丧事由我来料理吧。
23.朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
朋友的赠品,即使是车马,只要不是祭肉,孔子在接受的时候都是不行礼的。
24.寝不尸,居不客。
孔子睡觉时不像死尸一样直躺着,平日家居也不像接见客人或出门做客时一样跪着两膝在席上。
25.见齐衰 【69】 者,虽狎 【70】 ,必变。见冕者与瞽者 【71】 ,虽亵 【72】 ,必以貌。凶服 【73】 者式 【74】 之。式负版者 【75】 。有盛馔 【76】 ,必变色而作 【77】 。迅雷风烈必变。
孔子看见穿丧服的人,即使是关系很亲密的,也一定改变态度,表示同情。看见当官的和盲人,即使是彼此很熟悉,也一定要有礼貌。在乘车时遇见穿丧服的人,便把身体向前俯,手扶着车前的横木,表示同情。遇见背负国家图籍的人,也这样做以示敬意。做客时,如果有丰盛的菜肴,一定改变神色,站起来致谢。遇见迅雷大风的天气,一定要改变神色以示对上天的敬畏。
26.升车,必正立,执绥 【78】 。车中,不内顾 【79】 ,不疾言 【80】 ,不亲指 【81】 。
孔子上车时,一定先端正地站好,然后拉着扶手带上车。在车上不回头张望,不高声说话,不用手指指画画。
27.色斯举矣 【82】 ,翔而后集 【83】 。曰:“山梁雌雉 【84】 ,时哉时哉! 【85】 ”子路共 【86】 之,三嗅而作 【87】 。
孔子在山谷中行走,看见几只野鸡。孔子的脸色一动,野鸡便飞向天空,盘旋一阵,然后又都停在一处。孔子道:“这些山梁上的母野鸡,得到了它们的时运呀,得到了它们的时运呀!”子路向它们拱拱手,它们又振一振翅膀飞走了。
注释
【1】 恂恂:音xù,温和恭顺。
【2】 便便:辩,善于辞令。
【3】 侃侃:说话理直气壮,不卑不亢,温和快乐的样子。
【4】 訚訚:音yín,正直,和颜悦色而又能直言诤辩。
【5】 踧踖:音cú jí,恭敬而不安的样子。
【6】 与与:小心谨慎、威仪适中的样子。
【7】 摈:音bìn,动词,负责招待国君的官员。
【8】 色勃如也:脸色立即庄重起来。
【9】 足躩:躩,音jué,脚步快的样子。
【10】 襜:音chān,整齐之貌。
【11】 翼如也:如鸟儿展翅一样。
【12】 鞠躬如:谨慎而恭敬的样子。
【13】 履阈:阈,音yù,门槛,脚踩门坎。
【14】 摄齐:齐,音zī,衣服的下摆。摄,提起。提起衣服的下摆。
【15】 降一等:从台阶上走下一级。
【16】 逞:舒展开,松口气。
【17】 没阶:走完了台阶。
【18】 圭:一种上圆下方的玉器,举行典礼时,不同身份的人拿着不同的圭。出使邻国,大夫拿着圭作为代表君主的凭信。
【19】 战色:战战兢兢的样子。
【20】 蹜蹜:小步走路的样子。
【21】 如有循:循,沿着。好像沿着一条直线往前走一样。
【22】 享礼:享,献上。指向对方贡献礼物的仪式。使者受到接见后,接着举行献礼仪式。
【23】 觌:音dí,会见。
【24】
不以绀
饰:绀,音gàn,深青透红,斋戒时服装的颜色。
,音zōu,黑中透红,丧服的颜色。这里是说,不以深青透红或黑中透红颜色的布给平常穿的衣服镶上边作饰物。
【25】 红紫不以为亵服:亵服,平时在家里穿的衣服。古人认为,红紫不是正色,便服不宜用红紫色。
【26】
袗
绤:袗,音zhěn,单衣。
,音chī,细葛布。绤,音xì,粗葛布。这里是说,穿粗的或细的葛布单衣。
【27】 必表而出之:把麻布单衣穿在外面,里面还要衬有内衣。
【28】 缁衣:黑色的衣服。
【29】 羔裘:羔皮衣。古代的羔裘都是黑羊皮,毛皮向外。
【30】 麑:音ní,小鹿,白色。
【31】 短右袂:袂,音mè,袖子。右袖短一点,是为了便于做事。
【32】 寝衣:睡衣。
【33】 狐貉之厚以居:狐貉之厚,厚毛的狐貉皮。居,坐。
【34】 帷裳:上朝和祭祀时穿的礼服,用整幅布制作,不加以裁剪。折叠缝上。
【35】 必杀之:一定要裁去多余的布。杀,裁。
【36】 羔裘玄冠:黑色皮礼貌。
【37】 不以吊:不用于丧事。
【38】 吉月:每月初一。一说正月初一。
【39】 齐:同斋。
【40】 明衣:斋前沐浴后穿的浴衣。
【41】 变食:改变平常的饮食。指不饮酒,不吃葱、蒜等有刺激味的东西。
【42】 居必迁坐:指从内室迁到外室居住,不和妻妾同房。
【43】 脍:音kuài,切细的鱼、肉。
【44】
:音yì,陈旧。食物放置时间长了。
【45】
:音ài,变味了。
【46】 馁:音něi,鱼腐烂,这里指鱼不新鲜。
【47】 饪:烹调制作饭菜。
【48】 气:同“饩”,音xì,即粮食。
【49】 不及乱:乱,指酒醉。不到酒醉时。
【50】 脯:音fǔ,熟肉干。
【51】 不宿肉:不使肉过夜。古代大夫参加国君祭祀以后,可以得到国君赐的祭肉。但祭祀活动一般要持续两三天,所以这些肉就已经不新鲜,不能再过夜了。超过三天,就不能再过夜了。
【52】 祭肉:这是祭祀用的肉。
【53】 菜羹:用菜做成的汤。
【54】 瓜祭:古人在吃饭前,把席上各种食品分出少许,放在食具之间祭祖。
【55】 齐:同斋。
【56】 席:古代没有椅子和桌子,都坐在铺于地面的席子上。
【57】 乡人饮酒:指当时的乡饮酒礼。
【58】 杖者:拿拐杖的人,指老年人。
【59】 傩:音nuó。古代迎神驱鬼的宗教仪式。
【60】 阼阶:阼,音zuò,东面的台阶。主人立在大堂东面的台阶,在这里欢迎客人。
【61】 问:问候。古代人在问候时往往要致送礼物。
【62】 再拜而送之:在送别客人时,两次拜别。
【63】 腥:牛肉。
【64】 荐:供奉。
【65】 东首:头朝东。
【66】 绅:束在腰间的大带子。
【67】 朋友:指与孔子志同道合的人。
【68】 殡:停放灵柩和埋葬都可以叫殡,这里是泛指丧葬事务。
【69】 齐衰:zī cuī,指丧服。
【70】 狎:音xiá,亲近的意思。
【71】 瞽者:盲人,指乐师。
【72】 亵:音xiè,常见、熟悉。
【73】 凶服:丧服。
【74】 式:同轼,古代车辆前部的横木。这里作动词用。遇见地位高的人或其他人时,驭手身子向前微俯,伏在横木上,以示尊敬或者同情。这在当时是一种礼节。
【75】 负版者:背负国家图籍的人。当时无纸,用木版来书写,故称“版”。
【76】 馔:音zhuàn,饮食。盛馔,盛大的宴席。
【77】 作:站起来。
【78】 绥:上车时扶手用的索带。
【79】 内顾:回头看。
【80】 疾言:大声说话。
【81】 不亲指:不用自己的手指点。
【82】 色斯举矣:色,脸色。举,鸟飞起来。
【83】 翔而后集:飞翔一阵,然后落到树上。鸟群停在树上叫“集”。
【84】 山梁雌雉:聚集在山梁上的母野鸡。
【85】 时哉时哉:得其时呀!得其时呀!这是说野鸡时运好,能自由飞翔,自由落下。
【86】 共:同“拱”。
【87】 三嗅而作:嗅应为狊字之误。狊,音jù,鸟张开两翅。一本作“戛”字,鸟的长叫声。
Confucius
The First Ten Books
TRANSLATED BY
D. C. LAU
PENGUIN BOOKS — GREAT IDEAS
Contents
Book Ⅰ
1.The Master said, 'Is it not a pleasure, having learned something, to try it out at due intervals? Is it not a joy to have friends come from afar? Is it not gentlemanly not to take offence when others fail to appreciate your abilities?'
2.Yu Tzu said, 'It is rare for a man whose character is such that he is good as a son and obedient as a young man to have the inclination to transgress against his superiors; it is unheard of for one who has no such inclination to be inclined to start a rebellion. The gentleman devotes his efforts to the roots, for once the roots are established, the Way will grow therefrom. Being good as a son and obedient as a young man is, perhaps, the root of a man's character.'
3.The Master said, 'It is rare, indeed, for a man with cunning words and an ingratiating face to be benevolent.'
4.Tseng Tzu said, 'Every day I examine myself on three counts. In what I have undertaken on another's behalf, have I failed to do my best? In my dealings with my friends have I failed to be trustworthy in what I say? Have I passed on to others anything that I have not tried out myself?'
5.The Master said, 'In guiding a state of a thousand chariots, approach your duties with reverence and be trustworthy in what you say; avoid excesses in expenditure and love your fellow men; employ the labour of the common people only in the right seasons.'
6.The Master said, 'A young man should be a good son at home and an obedient young man abroad, sparing of speech but trustworthy in what he says, and should love the multitude at large but cultivate the friendship of his fellow men. If he has any energy to spare from such action, let him devote it to making himself cultivated.'
7.Tzu-hsia said, 'I would grant that a man has received instruction who appreciates men of excellence where other men appreciate beautiful women, who exerts himself to the utmost in the service of his parents and offers his person to the service of his lord, and who, in his dealings with his friends, is trustworthy in what he says, even though he may say that he has never been taught.'
8.The Master said, 'A gentleman who lacks gravity does not inspire awe. A gentleman who studies is unlikely to be inflexible.
'Make 【1】 it your guiding principle to do your best for others and to be trustworthy in what you say. Do not accept as friend anyone who is not as good as you.
'When you make a mistake, do not be afraid of mending your ways.'
9.Tseng Tzu said, 'Conduct the funeral of your parents with meticulous care and let not sacrifices to your remote ancestors be forgotten, and the virtue of the common people will incline towards fullness.'
10.Tzu-ch'in asked Tzu-kung, 'When the Master arrives in a state, he invariably gets to know about its government. Does he seek this information? or is it given him?'
Tzu-kung said, 'The Master gets it through being cordial, good, respectful, frugal and deferential. The way the Master seeks it is, perhaps, different from the way other men seek it.'
11.The Master said, 'Observe what a man has in mind to do when his father is living, and then observe what he does when his father is dead. If, for three years, he makes no changes to his father's ways, he can be said to be a good son.' 【2】
12.Yu Tzu said, 'Of the things brought about by the rites, harmony is the most valuable. Of the ways of the Former Kings, this is the most beautiful, and is followed alike in matters great and small, yet this will not always work: to aim always at harmony without regulating it by the rites simply because one knows only about harmony will not, in fact, work.'
13.Yu Tzu said, 'To be trustworthy in word is close to being moral in that it enables one's words to be repeated. To be respectful is close to being observant of the rites in that it enables one to stay clear of disgrace and insult. If, in promoting good relationship with relatives by marriage, a man manages not to lose the good will of his own kinsmen, he is worthy of being looked up to as the head of the clan.'
14.The Master said, 'The gentleman seeks neither a full belly nor a comfortable home. He is quick in action but cautious in speech. He goes to men possessed of the Way to be put right. Such a man can be described as eager to learn.'
15.Tzu-kung said, '"Poor without being obsequious, wealthy without being arrogant." What do you think of this saying?'
The Master said, 'That will do, but better still "Poor yet delighting in the Way, wealthy yet observant of the rites."'
Tzu-kung said, 'The Odes say,
Like bone cut, like horn polished,
Like jade carved, like stone ground.
Is not what you have said a case in point?'
16.The Master said, 'Ssu, only with a man like you can one discuss the Odes. Tell such a man something and he can see its relevance to what he has not been told.'
The Master said, 'It is not the failure of others to appreciate your abilities that should trouble you, but rather your failure to appreciate theirs.'
注释
【1】 The whole of what follows is found also in Ⅸ.25.
【2】 This sentence is found again in Ⅳ.20.
Book Ⅱ
1.The Master said, 'The rule of virtue can be compared to the Pole Star which commands the homage of the multitude of stars without leaving its place.'
2.The Master said, 'The Odes are three hundred in number. They can be summed up in one phrase,
Swerving not from the right path.' 【1】
3.The Master said, 'Guide them by edicts, keep them in line with punishments, and the common people will stay out of trouble but will have no sense of shame. Guide them by virtue, keep them in line with the rites, and they will, besides having a sense of shame, reform themselves.'
4.The Master said, 'At fifteen I set my heart on learning; at thirty I took my stand; at forty I came to be free from doubts; at fifty I understood the Decree of Heaven; at sixty my ear was atuned; 【2】 at seventy I followed my heart's desire without overstepping the line.'
5.Meng Yi Tzu asked about being filial. The Master answered, 'Never fail to comply.'
Fan Ch'ih was driving. The Master told him about the interview, saying, 'Meng-sun asked me about being filial. I answered, "Never fail to comply."'
Fan Ch'ih asked, 'What does that mean?'
The Master said, 'When your parents are alive, comply with the rites in serving them; when they die, comply with the rites in burying them; comply with the rites in sacrificing to them.'
6.Meng Wu Po asked about being filial. The Master said, 'Give your father and mother no other cause for anxiety than illness.'
7.Tzu-yu asked about being filial. The Master said, 'Nowadays for a man to be filial means no more than that he is able to provide his parents with food. Even hounds and horses are, in some way, provided with food. If a man shows no reverence, where is the difference?'
8.Tzu-hsia asked about being filial. The Master said, 'What is difficult to manage is the expression on one's face. As for the young taking on the burden when there is work to be done or letting the old enjoy the wine and the food when these are available, that hardly deserves to be called filial.'
9.The Master said, 'I can speak to Hui all day without his disagreeing with me in any way. Thus he would seem to be stupid. However, when I take a closer look at what he does in private after he has withdrawn from my presence, I discover that it does, in fact, throw light on what I said. Hui is not stupid after all.'
10.The Master said, 'Look at the means a man employs, observe the path he takes and examine where he feels at home. In what way is a man's true character hidden from view? In what way is a man's true character hidden from view?'
11.The Master said, 'A man is worthy of being a teacher who gets to know what is new by keeping fresh in his mind what he is already familiar with.'
12.The Master said, 'The gentleman is no vessel.' 【3】
13.Tzu-kung asked about the gentleman. The Master said, 'He puts his words into action before allowing his words to follow his action.'
14.The Master said, 'The gentleman enters into associations but not cliques; the small man enters into cliques but not associations.'
15.The Master said, 'If one learns from others but does not think, one will be bewildered. If, on the other hand, one thinks but does not learn from others, one will be in peril.'
16.The Master said, 'To attack a task from the wrong end can do nothing but harm.'
17.The Master said, 'Yu, shall I tell you what it is to know. To say you know when you know, and to say you do not when you do not, that is knowledge.'
18.Tzu-chang was studying with an eye to an official career. The Master said, 'Use your ears widely but leave out what is doubtful; repeat the rest with caution and you will make few mistakes. Use your eyes widely and leave out what is hazardous; put the rest into practice with caution and you will have few regrets. When in your speech you make few mistakes and in your action you have few regrets, an official career will follow as a matter of course.'
19.Duke Ai asked, 'What must I do before the common people will look up to me?'
Confucius answered, 'Raise the straight and set them over the crooked and the common people will look up to you. Raise the crooked and set them over the straight and the common people will not look up to you.'
20.Chi K'ang Tzu asked, 'How can one inculcate in the common people the virtue of reverence, of doing their best and of enthusiasm?'
The Master said, 'Rule over them with dignity and they will be reverent; treat them with kindness and they will do their best; raise the good and instruct those who are backward and they will be imbued with enthusiasm.'
21.Someone said to Confucius, 'Why do you not take part in government?'
The Master said, 'The Book of History says, "Oh! Simply by being a good son and friendly to his brothers a man can exert an influence upon government." In so doing a man is, in fact, taking part in government. How can there be any question of his having actively to "take part in government"?'
22.The Master said, 'I do not see how a man can be acceptable who is untrustworthy in word. When a pin is missing in the yoke-bar of a large cart or in the collar-bar of a small cart, how can the cart be expected to go?'
23.Tzu-chang asked, 'Can ten generations hence be known?'
The Master said, 'The Yin built on the rites of the Hsia. What was added and what was omitted can be known. The Chou built on the rites of the Yin. What was added and what was omitted can be known. Should there be a successor to the Chou, even a hundred generations hence can be known.'
24.The Master said, 'To offer sacrifice to the spirit of an ancestor not one's own is obsequious.
'Faced with what is right, to leave it undone shows a lack of courage.'
注释
【1】 This line is from Ode 297 where it describes a team of horses going straight ahead without swerving to left or right.
【2】 The expression erh shun is very obscure and the translation is tentative.
【3】 i.e., he is no specialist, as every vessel is designed for a specific purpose only.
Book Ⅲ
1.Confucius said of the Chi Family, 'They use eight rows of eight dancers each 【1】 to perform in their courtyard. If this can be tolerated, what cannot be tolerated?'
2.The Three Families 【2】 performed the yung 【3】 when the sacrificial offerings were being cleared away. The Master said,
'In attendance were the great lords,
In solemn dignity was the Emperor.
What application has this to the halls of the Three Families?'
3.The Master said, 'What can a man do with the rites who is not benevolent? What can a man do with music who is not benevolent?'
4.Lin Fang asked about the basis of the rites. The Master said, 'A noble question indeed! With the rites, it is better to err on the side of frugality than on the side of extravagance; in mourning, it is better to err on the side of grief than on the side of formality.'
5.The Master said, 'Barbarian tribes with their rulers are inferior to Chinese states without them.'
6.The Chi Family were going to perform the sacrifice to Mount T'ai. 【4】 The Master said to Jan Ch'iu, 【5】 'Can you not save the situation?'
'No. I cannot.'
The Master said, 'Alas! Who would have thought that Mount T'ai would suffer in comparison with Lin Fang?' 【6】
7.The Master said, 'There is no contention between gentlemen. The nearest to it is, perhaps, archery. In archery they bow and make way for one another as they go up and on coming down they drink together. Even the way they contend is gentlemanly.'
8.Tzu-hsia asked,
'Her entrancing smile dimpling,
Her beautiful eyes glancing,
Patterns of colour upon plain silk.
What is the meaning of these lines?'
The Master said, 'The colours are put in after the white.'
'Does the practice of the rites likewise come afterwards?'
The Master said, 'It is you, Shang, who have thrown light on the text for me. Only with a man like you can one discuss the Odes.'
9.The Master said, 'I am able to discourse on the rites of the Hsia, but the state of Ch'i does not furnish sufficient supporting evidence; I am able to discourse on the rites of the Yin, but the state of Sung does not furnish sufficient supporting evidence. This is because there are not enough records and men of erudition. Otherwise I would be able to support what I say with evidence.'
10.The Master said, 'I do not wish to witness that part of the ti sacrifice 【7】 which follows the opening libation to the impersonator.' 【8】
11.Someone asked about the theory of the ti sacrifice. The Master said, 'It is not something I understand, for whoever understands it will be able to manage the Empire as easily as if he had it here,' pointing to his palm.
12.'Sacrifice as if present' is taken to mean 'sacrifice to the gods as if the gods were present.'
The Master, however, said, 'Unless I take part in a sacrifice, it is as if I did not sacrifice.'
13.Wang-sun Chia said,
'Better to be obsequious to the kitchen stove
Than to the south-west corner of the house. 【9】
What does that mean?'
The Master said, 'The saying has got it wrong. When you have offended against Heaven, there is nowhere you can turn to in your prayers.'
14.The Master said, 'The Chou is resplendent in culture, having before it the example of the two previous dynasties. 【10】 I am for the Chou.'
15.When the Master went inside the Grand Temple, 【11】 he asked questions about everything. Someone remarked, 'Who said that the son of the man from Tsou 【12】 understood the rites? When he went inside the Grand Temple, he asked questions about everything.'
The Master, on hearing of this, said, 'The asking of questions is in itself the correct rite.'
16.The Master said,
'In archery the point lies not in piercing the hide, 【13】
For the reason that strength varies from man to man.
This was the way of antiquity.'
17.Tzu-kung wanted to do away with the sacrificial sheep at the announcement of the new moon. The Master said, 'Ssu, you are loath to part with the price of the sheep, but I am loath to see the disappearance of the rite.'
18.The Master said, 'You will be looked upon as obsequious by others if you observe every detail of the rites in serving your lord.'
19.Duke Ting asked, 'What is the way the ruler should employ the services of his subjects? What is the way a subject should serve his ruler?'
Confucius answered, 'The ruler should employ the services of his subjects in accordance with the rites. A subject should serve his ruler by doing his best.'
20.The Master said, 'In the kuan chü 【14】 there is joy without wantonness, and sorrow without self-injury.'
21.Duke Ai asked Tsai Wo about the altar to the god of earth. Tsai Wo replied, 'The Hsia used the pine, the Yin used the cedar, and the men of Chou used the chestnut (li), saying that it made the common people tremble (li).'
The Master, on hearing of this reply, commented, 'One does not explain away what is already done, one does not argue against what is already accomplished, and one does not condemn what has already gone by.'
22.The Master said, 'Kuan Chung was, indeed, a vessel of small capacity.'
Someone remarked, 'Was Kuan Chung frugal, then?'
'Kuan Chung kept three separate establishments, each complete with its own staff. How can he be called frugal?'
'In that case, did Kuan Chung understand the rites?'
'Rulers of states erect gate-screens; Kuan Chung erected such a screen as well. The ruler of a state, when entertaining the ruler of another state, has a stand for inverted cups; Kuan Chung had such a stand as well. If even Kuan Chung understood the rites, who does not understand them?'
23.The Master talked of music to the Grand Musician of Lu, saying, 'This much can be known about music. It begins with playing in unison. When it gets into full swing, it is harmonious, clear and unbroken. In this way it reaches the conclusion.'
24.The border official of Yi requested an audience, saying, 'I have never been denied an audience by any gentleman who has come to this place.' The followers presented him. When he came out, he said, 'What worry have you, gentlemen, about the loss of office? The Empire has long been without the Way. Heaven is about to use your Master as the wooden tongue for a bell.' 【15】
25.The Master said of the shao 【16】 that it was both perfectly beautiful and perfectly good, and of the wu 【17】 that it was perfectly beautiful but not perfectly good.
26.The Master said, 'What can I find worthy of note in a man who is lacking in tolerance when in high position, in reverence when performing the rites and in sorrow when in mourning?'
注释
【1】 A prerogative of the Emperor.
【2】 The three noble families of the state of Lu: Meng-sun, Shu-sun and Chi-sun.
【3】 Ode 282, from which the couplet quoted comes.
【4】 Not being the lord of the state of Lu, the head of the Chi Family was not entitled to perform the sacrifice to Mount T'ai and it would be a violation of the rites for Mount T'ai to accept the sacrifice.
【5】 Who was in the service of the Chi Family.
【6】 See Ⅲ.4 above where Lin Fang showed a concern for the basis of the rites.
【7】 An important sacrifice performed by the Emperor, but the privilege of performing it was granted to the Duke of Chou, the founder of the state of Lu.
【8】 The young boy or girl who impersonates the dead ancestor to whom the offerings are made.
【9】 By 'the south-west corner of the house', which is the place of honour, Wang-sun Chia, being a minister of Wei, presumably meant to refer to the lord of Wei and by 'the kitchen stove' to himself.
【10】 The Hsia and the Yin.
【11】 The temple of the Duke of Chou, the founder of the state of Lu.
【12】 The man from Tsou refers to Confucius' father.
【13】 i.e., the bull's eye fixed in the centre of a cloth target.
【14】 The first ode in the Odes.
【15】 To rouse the Empire.
【16】 The music of Shun who came to the throne through the abdication of Yao.
【17】 The music of King Wu who came to the throne through overthrowing the Yin by military force.
Book Ⅳ
1.The Master said, 'Of neighbourhoods benevolence is the most beautiful. How can the man be considered wise who, when he has the choice, does not settle in benevolence?'
2.The Master said, 'One who is not benevolent cannot remain long in straitened circumstances, nor can he remain long in easy circumstances.
'The benevolent man is attracted to benevolence because he feels at home in it. The wise man is attracted to benevolence because he finds it to his advantage.'
3.The Master said, 'It is only the benevolent man who is capable of liking or disliking other men.'
4.The Master said, 'If a man sets his heart on benevolence, he will be free from evil.'
5.The Master said, 'Wealth and high station are what men desire but unless I got them in the right way I would not remain in them. Poverty and low station are what men dislike, but even if I did not get them in the right way I would not try to escape from them. 【1】
'If the gentleman forsakes benevolence, in what way can he make a name for himself? The gentleman never deserts benevolence, not even for as long as it takes to eat a meal. If he hurries and stumbles one may be sure that it is in benevolence that he does so.'
6.The Master said, 'I have never met a man who finds benevolence attractive or a man who finds unbenevolence 【2】 repulsive. A man who finds benevolence attractive cannot be surpassed. A man who finds unbenevolence repulsive can, perhaps, be counted as benevolent, for he would not allow what is not benevolent to contaminate his person.
'Is there a man who, for the space of a single day, is able to devote all his strength to benevolence? I have not come across such a man whose strength proves insufficient for the task. There must be such cases of insufficient strength, only I have not come across them.'
7.The Master said, 'In his errors a man is true to type. Observe the errors and you will know the man.'
8.The Master said, 'He has not lived in vain who dies the day he is told about the Way.'
9.The Master said, 'There is no point in seeking the views of a Gentleman who, though he sets his heart on the Way, is ashamed of poor food and poor clothes.'
10.The Master said, 'In his dealings with the world the gentleman is not invariably for or against anything. He is on the side of what is moral.'
11.The Master said, 'While the gentleman cherishes benign rule, the small man cherishes his native land. While the gentleman cherishes a respect for the law, the small man cherishes generous treatment.' 【3】
12.The Master said, 'If one is guided by profit in one's actions, one will incur much ill will.'
13.The Master said, 'If a man is able to govern a state by observing the rites and showing deference, what difficulties will he have in public life? If he is unable to govern a state by observing the rites and showing deference, what good are the rites to him?'
14.The Master said, 'Do not worry because you have no official position. Worry about your qualifications. Do not worry because no one appreciates your abilities. Seek to be worthy of appreciation.'
15.The Master said, 'Ts'an! There is one single thread binding my way together.'
Tseng Tzu assented.
After the Master had gone out, the disciples asked, 'What did he mean?'
Tseng Tzu said, 'The way of the Master consists in doing one's best and in using oneself as a measure to gauge others. That is all.'
16.The Master said, 'The gentleman understands what is moral. The small man understands what is profitable.'
17.The Master said, 'When you meet someone better than yourself, turn your thoughts to becoming his equal. When you meet someone not as good as you are, look within and examine your own self.'
18.The Master said, 'In serving your father and mother you ought to dissuade them from doing wrong in the gentlest way. If you see your advice being ignored, you should not become disobedient but remain reverent. You should not complain even if in so doing you wear yourself out.'
19.The Master said, 'While your parents are alive, you should not go too far afield in your travels. If you do, your whereabouts should always be known.'
20.The Master said, 'If, for three years, a man makes no changes to his father's ways, he can be said to be a good son.'
21.The Master said, 'A man should not be ignorant of the age of his father and mother. It is a matter, on the one hand, for rejoicing and, on the other, for anxiety.'
22.The Master said, 'In antiquity men were loath to speak. This was because they counted it shameful if their person failed to keep up with their words.'
23.The Master said, 'It is rare for a man to miss the mark through holding on to essentials.'
24.The Master said, 'The gentleman desires to be halting in speech but quick in action.'
25.The Master said, 'Virtue never stands alone. It is bound to have neighbours.'
26.Tzu-yu said, 'To be importunate with one's lord will mean humiliation. To be importunate with one's friends will mean estrangement.'
注释
【1】 This sentence is most likely to be corrupt. The negative is probably an interpolation and the sentence should read: 'Poverty and low station are what men dislike, but if I got them in the right way I would not try to escape from them.'
【2】 The word 'unbenevolence' has been coined because the original word has a positive meaning lacking in 'non-benevolence'.
【3】 The distinction here between 'the gentleman' and 'the small man' is not, as is often the case, drawn between the ruler and the ruled but within the class of the ruled.
Book Ⅴ
1.The Master said of Kung-yeh Ch'ang that he was a suitable choice for a husband, for though he was in gaol it was not as though he had done anything wrong. He gave him his daughter in marriage.
2.The Master said of Nan-jung that when the Way prevailed in the state he was not cast aside and when the Way fell into disuse he stayed clear of the humiliation of punishment. He gave him his elder brother's daughter in marriage.
3.The Master's comment on Tzu-chien was 'What a gentleman this man is! If there were no gentlemen in Lu where could he have acquired his qualities?'
4.Tzu-kung asked, 'What do you think of me?'
The Master said, 'You are a vessel.'
'What kind of vessel?'
'A sacrificial vessel.' 【1】
5.Someone said, 'Yung is benevolent but does not have a facile tongue.'
The Master said, 'What need is there for him to have a facile tongue? For a man quick with a retort there are frequent occasions on which he will incur the hatred of others. I cannot say whether Yung is benevolent or not, but what need is there for him to have a facile tongue?'
6.The Master told Ch'i-tiao K'ai to take office. Ch'i-tiao K'ai said, 'I cannot trust myself to do so yet.' The Master was pleased.
7.The Master said, 'If the Way should fail to prevail and I were to put to sea on a raft, the one who would follow me would no doubt be Yu.' Tzu-lu, on hearing this, was overjoyed. The Master said, 'Yu has a greater love for courage than I, but is lacking in judgement.'
8.Meng Wu Po asked whether Tzu-lu was benevolent. The Master said, 'I cannot say.' Meng Wu Po repeated the question. The Master said, 'Yu can be given the responsibility of managing the military levies in a state of a thousand chariots, but whether he is benevolent or not I cannot say.'
'What about Ch'iu?'
The Master said, 'Ch'iu can be given the responsibility as a steward in a town with a thousand households or in a noble family with a hundred chariots, but whether he is benevolent or not I cannot say.'
'What about Ch'ih?'
The Master said, 'When Ch'ih, putting on his sash, takes his place at court, he can be given the responsibility of conversing with the guests, but whether he is benevolent or not I cannot say.'
9.The Master said to Tzu-kung, 'Who is the better man, you or Hui?'
'How dare I compare myself with Hui? When he is told one thing he understands ten. When I am told one thing I understand only two.'
The Master said, 'You are not as good as he is. Neither of us is as good as he is.'
10.Tsai Yü was in bed in the daytime. The Master said, 'A piece of rotten wood cannot be carved, nor can a wall of dried dung be trowelled. As far as Yü is concerned what is the use of condemning him?' The Master added, 'I used to take on trust a man's deeds after having listened to his words. Now having listened to a man's words I go on to observe his deeds. It was on account of Yü that I have changed in this respect.'
11.The Master said, 'I have never met anyone who is truly unbending.'
Someone said, 'What about Shen Ch'eng?'
The Master said, 'Ch'eng is full of desires. How can he be unbending?'
12.Tzu-kung said, 'While I do not wish others to impose on me, I also wish not to impose on others.'
The Master said, 'Ssu, that is quite beyond you.'
13.Tzu-kung said, 'One can get to hear about the Master's accomplishments, but one cannot get to hear his views on human nature and the Way of Heaven.'
14.Before he could put into practice something he had heard, the only thing Tzu-lu feared was that he should be told something further.
15.Tzu-kung asked, 'Why was K'ung Wen Tzu called "wen"?'
The Master said, 'He was quick and eager to learn: he was not ashamed to seek the advice of those who were beneath him in station. That is why he was called "wen".'
16.The Master said of Tzu-ch'an that he had the way of the gentleman on four counts: he was respectful in the manner he conducted himself; he was reverent in the service of his lord; in caring for the common people, he was generous and, in employing their services, he was just.
17.The Master said, 'Yen P'ing-chung excelled in friendship: even after long acquaintance he treated his friends with reverence.'
18.The Master said, 'When housing his great tortoise, Tsang Wen-chung had the capitals of the pillars carved in the shape of hills and the rafterposts painted in a duckweed design. What is one to think of his intelligence?'
19.Tzu-chang asked, 'Ling Yin 【2】 Tzu-wen gave no appearance of pleasure when he was made prime minister three times. Neither did he give any appearance of displeasure when he was removed from office three times. He always told his successor what he had done during his term of office. What do you think of this?'
The Master said, 'He can, indeed, be said to be a man who does his best.'
'Can he be said to be benevolent?'
'He cannot even be said to be wise. How can he be said to be benevolent?'
'When Ts'ui Tzu assassinated the Lord of Ch'i, Ch'en Wen Tzu who owned ten teams of four horses each abandoned them and left the state. On arriving in another state, he said, "The officials here are no better than our Counsellor Ts'ui Tzu." He left and went to yet another state. Once more, he said, "The officials here are no better than our Counsellor Ts'ui Tzu," and he again left. What do you think of this?'
The Master said, 'He can, indeed, be said to be pure.'
'Can he be said to be benevolent?'
'He cannot even be said to be wise. How can he be said to be benevolent?'
20.Chi Wen Tzu always thought three times before taking action. When the Master was told of this, he commented, 'Twice is quite enough.'
21.The Master said, 'Ning Wu Tzu was intelligent when the Way prevailed in the state, but stupid when it did not. Others may equal his intelligence but they cannot equal his stupidity.'
22.When he was in Ch'en, the Master said, 'Let us go home. Let us go home. Our young men at home are wildly ambitious, and have great accomplishments for all to see, but they do not know how to prune themselves.'
23.The Master said, 'Po Yi and Shu Ch'i never remembered old scores. For this reason they incurred little ill will.'
24.The Master said, 'Who said Wei-sheng Kao was straight? Once when someone begged him for vinegar, he went and begged it off a neighbour to give it to him.'
25.The Master said, 'Cunning words, an ingratiating face and utter servility, these things Tso-ch'iu Ming found shameful. I, too, find them shameful. To be friendly towards someone while concealing one's hostility, this Tso-ch'iu Ming found shameful. I, too, find it shameful.'
26.Yen Yüan and Chi-lu were in attendance. The Master said, 'I suggest you each tell me what it is you have set your hearts on.'
Tzu-lu said, 'I should like to share my carriage and horses, clothes and furs with my friends, and to have no regrets even if they become worn.'
Yen Yüan said, 'I should like never to boast of my own goodness and never to impose onerous tasks upon others.'
Tzu-lu said, 'I should like to hear what you have set your heart on.'
The Master said, 'To bring peace to the old, to have trust in my friends, and to cherish the young.'
27.The Master said, 'I suppose I should give up hope. I have yet to meet the man who, on seeing his own errors, is able to take himself to task inwardly.'
28.The Master said, 'In a hamlet of ten households, there are bound to be those who are my equal in doing their best for others and in being trustworthy in what they say, but they are unlikely to be as eager to learn as I am.'
注释
【1】 Made of jade.
【2】 This was the title in the state of Ch'u for the prime minister.