论自杀

1

据我所知,只有一神教即犹太教的信徒把自我毁灭视为犯罪。尤其令人吃惊的是,无论在《旧约》还是《新约》中,都找不到对自杀的禁止,甚至找不到明确的反对。因此,宗教导师只好根据自己创造的哲学来反对自杀,然而他们创造的哲学根基太浅,缺少力量,为了弥补,他们不得不借助一些字眼的力量来表达他们对自杀的嫌恶,也就是说,他们求助于谩骂。于是我们听到,自杀是最怯懦的行为,只有心智失常的人才会犯下这种罪行,诸如此类的陈词滥调;或者毫无理由地宣称,自杀是“错误的”,虽然世间万物中,人最有权处置的是自己的生命。让我们暂且认定这一问题取决于道德情感,然后比较一下以下两个消息带给我们的感受:某个熟人犯下罪行,如杀人、施暴、背叛或偷窃,以及他自愿结束自己的生命。前者会引起强烈的愤慨,要求对他采取惩罚或报复;后者则激起惋惜和悲伤,我们很可能佩服其勇气,而不是给予道德谴责。谁没有亲友主动离开人世?人们想到他们时会心怀厌恶,好像他们是罪犯吗?依我看,反倒应该要求那些教士说说,他们凭什么在讲坛上或书桌上,把很多为我们尊敬和热爱的人所做的一种行为定义为罪行,并拒绝体面地安葬那些自愿离开人世的人。他们从权威的《圣经》里找不到一点依据,也不能提出一条有力的哲学论证。很显然,人们需要的是理由,而不是空话和指责。即便刑法把自杀定为犯罪,这也不能成为教会这样做的理由,并且这绝对是一个荒唐的立法——什么样的惩罚能阻止一心求死之人呢?如果惩罚的是自杀的企图,也只有自杀未遂者才能受到惩罚。

唯一令人信服的反对自杀的道德论证是,自杀与实现最高道德目标背道而驰,因为自杀表面上是种解脱,却取代了从苦难世界的真正解脱。不过,这种错误和罪行相去甚远,但基督教的教士偏要说自杀是犯罪。

基督教的核心包含如下真理:苦难(十字架)是人生的真正目的,这就是它否定自杀的原因,因为自杀与此目的相悖,而古人立意较低,赞同自杀甚至将其视为荣耀。不过,这种对自杀的反对是出于禁欲的立场,因此必须站在比欧洲道德哲学家高得多的立场上看,这种论证才是有效的。如果我们降低这个立场,谴责自杀就失去了站得住脚的道德理由。因此,一神教的教士狂热地反对自杀——这种狂热既无《圣经》依据也无可信的理由——就一定有秘而不宣的理由:主动放弃生命,对那些宣扬一切皆善的人岂不是一种嘲弄?如果真是这样,那这就成了一神教强制人们乐观的又一例证。一神教谴责自我毁灭,以便不被自我毁灭的行为所谴责。

2

一般来说,惧生甚于畏死,人才会了结其生命。但对死亡的畏惧像看守出口的哨兵,阻止人自杀。如果生命的终点完全是否定性的,是存在的骤然停止,也许每个活人都已了结自己的生命。但死亡也有肯定性的东西:肉体的消灭。这对自杀是一种阻吓,因为肉体是生存意志的现象形式。

战胜畏死之心通常不像局外人看来那样艰难,原因在于精神痛苦和肉体痛苦的对立。肉体痛苦强烈或者漫长,我们就对其他烦恼无动于衷,我们关心的只是好起来。同样,剧烈的精神痛苦让我们对肉体痛苦感到麻木——我们轻视肉体痛苦。事实上,如果肉体痛苦能压倒精神痛苦,就能让我们忘记精神痛苦,获得片刻喘息,因此是有益的。正是这个理由让自杀变得容易:在精神饱受摧残的人看来,自杀引起的肉体痛苦变得毫无意义。

论女人

1

席勒的《女人的尊严》全诗内容丰富,对仗工整,但在我看来,远不如朱伊下列词句更能表达女人的美德: 【8】 没有女人,我们人生的开端就没了安全,中途少了欢乐,终点缺了安慰。拜伦在《萨丹纳帕勒斯》 【9】 里更为深情地说道:



稚嫩的生命生长在女人的怀里

是她亲自教你牙牙学语

是她拭去你最初的泪滴

也往往是她

倾听你最后的叹息

当生命垂危

曾经追随他的男人

嫌脏怕苦,纷纷退避



两者都恰如其分地评价了女人的价值。

2

只要看一下女人受造的方式,就可了解女人生来不适合精神或肉体的劳动。她赎清生命之罪不是通过行动,而是通过受苦。她承受生产的痛苦,养育孩子,服从男人——女人理应耐心而快乐地陪在男人左右。大悲大喜、苦活累活不适合她。与男人相比,她的生命之河应平缓流动,波澜不惊,既非幸福得多,也非不幸得多。

3

女人适合做护士和幼师,恰恰由于她们本来就幼稚、愚蠢、目光短浅。一句话,女人终其一生都是大孩子,位于孩子和男人之间的过渡阶段。男人才是真正的人。你只需看看女孩如何和孩子玩闹,整天又唱又跳,然后自问,一个心地最善良的男人与之易地而处,能否做出同样的举动?

4

造化在女人身上设计了一种戏剧用语叫做舞台效果的东西,它让女人以余生为代价,拥有几年超凡的美貌和魅力,此时她让男人想入非非,神魂颠倒,愿意想方设法照顾她一辈子——如果纯粹出于理性的考虑,他几乎不太可能这么做。像对待所有生灵一样,造化用工具和武器装备了女人,让她们在最需要的时候得到稳定的生活,同时造化也秉承了一贯的经济原则。雌蚁交配后翅膀脱落,因为翅膀对养育后代来说成了多余甚至有害的东西。大概出于同样的原因,女人经过一两次生产以后通常也就美貌不再。

5

某物愈高贵,愈完美,它成熟得愈晚、愈慢。男人二十八岁前,理性思考能力和心智还不甚成熟,而女人在十八岁时即已成熟,成熟的也仅是某种理性思考能力,极为有限。如是,女人一生都是孩子,只能看到手边的事物,执著于现在,认表象为真实,宁要细枝末节而不顾切要之事。赖理性之力,男人不仅像动物那样只生活在当下,也思考过去和未来,从中发展出预见能力,也产生忧虑和烦恼,常常感觉焦虑。女人因理性力量较弱,理性带来的优点和缺点都更小。女人就心智而论是近视眼,她们能凭直觉看清周围,但视野太窄,看不到远处。因此,不在眼前的、过去的和未来的事物对女人的影响要比对我们男人的影响小得多,这使她们远较男人容易挥霍无度,有时濒于疯狂。女人从心底觉得:男人的任务是赚钱,而她们的任务是花钱。这在男人活着时还有可能,男人一死便无以为继。男人把挣来的钱交给她们,用作家用,更加深了她们这种想法。女人的这种做法不管有多少缺点,也有好的一面:女人比我们更注重现在,因此如果现状差堪忍受,她们就比我们更享受生活,这赋予她们快乐的性格,她们因此非常适合为忧心忡忡的男人带来欢乐,必要时甚至带来安慰。

像古代条顿人那样,遇到困难时咨询女人,这绝不是一个坏主意,因为她们看待事物的方式与我们截然不同,她们尤其善于看到达成目标最便捷的路径,看到手边的事物;而这些事物正因为就在我们眼皮底下,往往被我们忽略。另外,女人绝对比我们更加现实,看到的只是事物原貌,而我们一旦兴起,就容易夸大,耽于幻想。

也正是出于这个原因,女人对待不幸的人比男人显得更仁慈,更有同情心。但另一方面,她们不如男人那样正直、诚实、尽职尽责,这是因为她们理智力较弱,通常也就更容易受到当下的、可见的、直接相关的事物的影响,而不易受到抽象观念、前贤遗教、所作决定的影响,总的说来不去顾及远处的、过去的和未来的事物。因此,她们虽具第一种美德,却缺少第二种美德;第一种美德虽然最重要,要想达成却非第二种美德不可。人们因此可以说,女人性格中最大的缺点是缺少正义感,最重要的原因是她们缺乏理性和反思能力,还有一点也很重要:女性软弱,不能依靠强力,只能依靠狡诈,所以女人生来精明,天生喜欢说谎。正像造化为狮子装备了利爪尖牙,为大象装备了长牙,为野猪装备了獠牙,为牛装备了牛角,为乌贼装备了墨汁,它也为女人装备了伪装的能力,供其攻防之用。造化给了男人强壮的体魄和聪明的头脑,但又通过女人伪装的天赋,变相地把男人的力量给了女人。伪装是女人根深蒂固的天性,最愚蠢的女人和最聪明的女人在这方面往往一样。女人一有机会就伪装,这对她们来说就像动物一遇攻击就采取防卫一样天经地义,而且她伪装时感觉好像只是在行使她的权利。不去伪装、完全真实的女人几乎没有。正因为这样,女人能轻易地看穿他人的伪装,想在女人面前装假委实不明智。不过,上述女人的最大的缺点及其他相关缺点产生了虚伪、不忠、背叛和忘恩负义。做伪证的女人要比男人多得多,是否应该允许女人宣誓都值得怀疑。

6

为保证人类的繁衍,造化选择了年轻、精壮、英俊的男人,这样种族才不会退化。这是大自然确定不移的意志,意志的表现则是女人的激情。这一法则最为古老,也最为有力。让我们为那些想在这一法则支配下谋求权益的人哀悼吧,因为一旦与此法则抵触,无论他们说什么,做什么,都会被无情地粉碎。因为女人的道德观念虽然隐秘,未曾说出甚至未被觉察,但确是根深蒂固的:“我们有理由欺骗那些把个体权利凌驾在种族利益至上的人,因为他们对女人贡献太少。未来一代要由我们生产,因此种族的强弱和兴衰交付到我们手里,由我们培育。让我们尽职尽责地承担起这个责任吧。”不过,女人不是凭借抽象观念而是凭借个人直觉意识到这一最高法则,她们只能待机会来临用行动来体现这一法则。之后,女人并不像我们设想的那样受到良心的谴责,因为她们心底最黑暗的角落明白:虽然她们的责任与个体相悖,但她们能更好地担负起种族的责任,相比之下,种族的福祉要重要得多。

女人基本上只为种族的繁衍而活,并以此为全部事业,所以她们更关注种族而不是个体,心里也以种族为重,个体为轻。这让她们的性情和举止略显轻佻,总的说来与男人倾向不同。这就是为什么夫妇不和经常发生,甚至司空见惯了。

7

男人和男人天生仅是陌生人,但女人和女人天生就是敌人,原因无疑是同行相轻。男人相轻仅限于同行之间,女人相轻则包括全部女性,因为女人的行业都是一样。就算只在街上走走,她们打量对方的眼神也像归尔甫派和吉伯林派 【10】 。两个女人第一次见面,肯定比男人见面要多些矜持和虚伪。两个女人互相赞扬,听起来要比男人之间的赞扬更可笑。另外,男人面对地位比自己低得多的人,通常都保留些体恤和人情,上流社会的女人对地位低于自己的人(非指仆人),那种高高在上、不屑一顾的样子让人难以忍受。也许这是因为在女人那里,不同地位的差异更难保持,改变或推翻得更快,因为改变我们地位的因素有上百条,对女人来说却只有一个决定因素:她吸引到的是哪个男人。另一个可能原因是,因为女人都从事同样的职业,她们之间的距离要比男人小得多,因此也就更强调地位的差异。

8

女人矮小、削肩、肥臀、短腿,只有被情欲冲昏头脑的男人才会称其为美,女人的美都来自男人的情欲。女人不应被称为美,而应被叫做不懂审美。无论是音乐、诗歌还是造型艺术,她们都无动于衷或麻木对待。如果她们装作喜欢,那不过是为了取悦他人而装腔作势。这是因为她们不能对任何事情产生纯客观的兴趣,我想原因如下。男人无论做什么,都力图对事物取得直接的控制,或知晓其意义,或驾驭以强力;但无论何时何地,女人都退而求得间接的控制,通过男人来控制事物,因此女人直接控制的只有男人。因此出于天性,女人把一切都看成俘虏男人的手段,她们对其他事物的兴趣都是假的,都是迂回路线,无非是卖弄风骚,惺惺作态。看看女人在戏院、歌剧院或者音乐厅里的表现吧,她们像孩子一样漠不关心,即便在最伟大的作品最华彩的段落,她们照旧聊个不停。古希腊人不让女人进戏院,如果真是这样,那他们做对了——人们至少应能听到演的是什么。实践证明,世界上最聪明的女人也不能在艺术上独树一帜,有所造诣,甚至也不能制造出任何有持久价值的东西,考虑到这一点,人们又能对女人指望什么?这在绘画上尤其突出。女人像我们一样能够掌握绘画技能,事实上也画个不停,但就是一幅杰作也画不出,原因正在于她们的头脑全无客观可言,而客观恰是绘画最基本的要求。偶有例外并不能改变这种情况:女人就整体而言,是俗不可耐、不可救药的非利士人,并将一直如此。由于一种荒唐透顶的安排,她们可以享有丈夫的头衔和称号,所以她们不停地鼓动丈夫去实现那些卑劣的野心。从任何一方面说,她们都是第二性,劣等性别。人们可以对女人的弱小怀有同情,但尊重她们则太过荒谬,即便是女人也会因此认为我们自降身份。古人和东方人就是这样看待女人的,他们给女人一个合适的位置,做得比我们强得多。我们还固守古代法国的骑士精神,以及无聊的尊重女人的观念,这是基督教—日尔曼式愚蠢的登峰造极之作,只会让女人粗鲁傲慢,有时让我们想起贝拿勒斯 【11】 的神猴——那些猴子知道自己是神圣不可侵犯的,就以为可以为所欲为。

西方的女人,即“太太”,她们的位置摆错了——因为女人绝不应成为我们尊重的对象,不应比男人更趾高气扬,或者享有和男人一样的权利。摆错位置的后果是非常明显的。在欧洲,如果也能让女人这种次等人重归其位,并对尊其为“太太”这种不正常的现象加以限制,那将是一件大好事,欧洲的社会生活、公众生活和政治生活都将大为改观。所有的亚洲人对“太太”现象都会发笑,希腊人和罗马人如果能看到,也会笑出声来。欧洲的太太本不该存在,应该存在的是家庭主妇和希望成为主妇的少女,因此少女应受的教育不是傲慢自矜,而是家政和顺从。正因为欧洲有太太的存在,女性中地位较低者,即大多数,要比同样地位的东方女人不幸得多。

9

在我们实行一夫一妻制的社会里,结婚意味着享有一个人的权利,却担负两个人的义务。不过,法律在承认男女平权的时候,也应同时赋予女人男性的理性思考能力。实际情况是:法律赋予女人不正当的权利越多,实际享受其好处的女人越少。其他女人被剥夺了正当的权利,其人数与享有不正当权利的女人相同。原因在于,一夫一妻制和相应的婚姻法认为女人和男人完全平等(实际绝非如此),结果女人享有本不该属于她们的特权,结婚意味着签订了极不平等的条约,小心谨慎的男人在作出如此大的牺牲之前往往犹豫再三。在一夫多妻制的社会里,每个女人都能得到充分的照料,而在一夫一妻制的社会里,已婚女人的人数是有限的,总有很多女人无依无靠,她们若处在上流社会,则孑然终老;若处在底层社会,则被迫从事力所不逮的体力劳动,或被迫卖笑为生,其生活既无欢笑亦无尊严,但由于风气使然,她们对男人的满足是必要的,因此也就形成了一个阶层,得到承认。正因为她们的存在,有男人依靠或有望依靠男人的女人才得以保全脸面。仅伦敦一地便有八万妓女。如果不是成了一夫一妻制的牺牲品,她们的生活又会是什么样子?这些可怜的女人不可避免成了傲慢虚伪的欧洲太太的对照和补充。一夫多妻制对女性整体是件好事。另一方面,妻子长期患病,或不能生育,或日渐衰老,男人为什么不能再找一个妻子?这样做没有理性的根据。

毫无疑问,一夫多妻制处处可见,应该实行,问题只是如何规范。谁又真正实行一夫一妻制呢?我们都生活在一夫多妻制的社会,至少曾经如此,而结果通常不错。既然每个男人都需要很多女人,那么男人有权利,实则有义务养活更多的女人,这再合理不过了。这也意味着,女人回归本该属于她们的位置,顺从男人,无端索求尊敬和礼遇的太太制度废除了,世界上将只有女人,不再有不幸的女人——这样的女人在欧洲遍地皆是。

论独立思考

1

最大的图书馆如果摆放混乱,还不如小图书馆合用,同样,你可以积累大量知识,但如果不动脑思考,远不如只掌握少量知识,因为只有通过比较各个事实,所知才井然有序,知识才被完全掌握,为你所用。所思必为所知,故应求知;反过来,唯思之方能知之。

你可以自发致力于阅读和学习,但无法致力于思考,思考须被激发,正如火焰须借风势。对思考的对象有兴趣,思考才会继续。兴趣也许是客观的,也许仅是主观的。主观的兴趣仅针对于己相关的事物,客观的兴趣则只属于生而好思之人,对他们来说,思考就像呼吸一样自然。此类人少之又少,正因为这样,大多数学者都难得思考。

2

独立思考和阅读别人的思想,两者对头脑的作用迥异。因此,一开始决定一个人思考或者阅读的因素,差别会越来越大。阅读把不合头脑心境或意愿的思想强加给头脑,就像图章把图案印在石蜡上。头脑全然受制于外部的压力,被迫这样想或那样想,而头脑对此并无意愿或情感上的准备。相反,独立思考时,头脑遵循自己的意愿,思考更大程度上取决于切近之物或者某种记忆。与阅读不同,眼前的事物并不把任何思想强加给头脑,只是提供思考的环境和内容,让头脑去想适合其本性和心境的事物。因此,读得太多会让头脑僵化,正如不断对弹簧施压会让它失去弹性。要想一点自己的想法都没有,最好的方法就是手不释卷。故而,博览群书让大多数人变得更加乏味和愚蠢——他们本不该如此——也剥夺了他们的写作能力。用蒲柏的话说,他们



永远在读别人,却从来没人读他们

3

概而言之,只有我们自己的基本观点才真切,才有生命力,因为我们彻底了解的只有这些。我们读到的他人思想是别人桌子上掉落的面包屑,是陌生来客丢掉的旧衣服。

4

阅读只是独立思考的替代品,阅读意味着让别人左右你的思想。此外,很多书只不过为了说明错误的路有那么多条,听从其指导会怎样误入歧途。只有在自己思想枯竭的时候——这在最智慧的人身上也时有发生——才应该读书。不过,驱除自己的思想来为书籍让路是对圣灵的犯罪,这就好像是抛弃缤纷万象,以便观看植物标本或风景雕刻。

有时,自己苦思良久发现的真理或洞见,可在书中轻易找到,但独立思考得出结论要宝贵一百倍。只有这样,真理或洞见才能进入你的思想体系,成为不可分割的一部分,成为其中的一员,它和你的思想体系严丝合缝,与其他推断和结论和谐共存,带有你自己思想模式的色彩和印记。它随叫随到,将牢牢扎根在你的头脑中,永不磨灭。这极好地印证乃至诠释了歌德的诗句:



遗产虽为先辈所留

唯先争取方能占有



独立思考者先得出观点,才知道权威说法,因此权威说法无非印证自己的观点;书斋里的哲学家却从权威说法出发,通过收集别人的观点形成自己的观点。后者与前者相比,正如机器人与活生生的人。

学而知之的真理之于我们的关系,正如假肢、义齿、蜡制的鼻子,充其量像移植的皮肤。思而得之的真理则像生来就有的四肢,只有它真正属于我们。这也是思想家和纯学者之间的差别所在。

5

把时间花在阅读上,从书中获取智慧,就像从旅游手册上了解某个国家一样,人们可以得到很多事物的信息,但归根结底,他们对那个国家是什么样子却没有真切、明确、彻底的了解。相反,把时间花在思考上则像亲自造访一个国家,他们熟悉该国,对它有真切的认识,身处其中如鱼得水。

6

独立思考的人之于一般书斋哲学家,就如亲历者之于历史学家,前者用切身体会说话。因此,一切独立思考者原则上都是一致的,歧异只来自立场的不同,因为他们都只是表达他们的客观理解。反之,书斋哲学家记录此人如何说,彼人如何想,他人如何反对,等等,然后他比较、权衡、批评这些论述,以图达到真理,这一点他正像历史批评家。

7

经验本身如阅读一样,只是思考的替代品。全凭经验之于思考,正如吃饭之于消化和吸收。经验主义吹嘘只有它通过种种发现推进了人类的知识,就像嘴巴吹嘘只有它才延续了躯体的生命。

8

一流头脑的特征是,凡有判断都出自第一手资料。这样的头脑产生的思想都是独立思考的结果,从他们对思想的表达上也处处可以看出这一点。真正独立思考的人像是君王,不肯居于人下。他的判断,就像君王的决定,直接来自他的绝对权能。他不再接受权威,正如君王不受命于人。除了他自己确定的,他不承认任何事物是有效的。

9

在现实领域,不管我们觉得生活多么美好,多么幸福和快乐,我们仍始终处在重力的影响之下,对此我们要不断克服。相反,在思想领域,我们是无躯壳的灵魂,摆脱了重力,没有需求也没有忧虑。这就是为什么世上没有任何快乐能比得上优美多产的思想的灵光闪现。

10

很多思想对思考者来说具有价值,但只有其中一小部分写下来能引起读者的兴趣。

11

只有出发点是为了给自己提供导引,你的思考才有价值。思想家可分两类:第一种出发点是为了指导自己,第二种为了指导他人。前者是真正的独立思想家,当得起“独立”和“思考”两个词。他们是真正的哲学家。他们本就认真。他们生活的乐趣和幸福在于思考。后者则是诡辩家,他们想装得像思想家,他们的快乐来自他们希望从别人那里得来什么,这才是他们看重的。一个人属于前者还是后者,可从他的整体风格和方式一眼看出。利希腾贝格是前者的典型,赫尔德 【12】 无疑属于后者。

12

生存暧昧不清,充满痛苦,转瞬即逝,犹如幻梦。生存问题如此严峻和迫切,一想到它,其他问题和目标都相形见绌。除了极少的例外,人们对此并无明确的认识,甚至好像全无觉察,而只关心此外的种种,或仅为今日及今生动动脑筋。他们或是断然拒绝考虑生存问题,或者满意于一些流行的形而上学观点。我想,每念及此你都会认为:人类被称为“思考着的生灵”,是仅就该词的最广义而言。再见到人们不思考或做蠢事,你也会见怪不怪。相反,你会认识到,动物的整个生命仅是一连串的现在,对过去和未来毫无觉察,一般人的智力范围虽然大于动物,但并不像通常所想的那样大得没有边际。



注 释

【1】  梵天是印度教的主神,阿胡拉·玛兹达和安格拉·曼纽分别是古波斯诺斯替教的善神与恶神。

【2】  德谟克里特(活跃于公元前420年前后),希腊哲学家,原子论的创始人。约翰·洛克(1632—1704),17世纪晚期英国代表哲学家。

【3】  比沙(1771—1802),解剖学家和生理学家。卡巴尼斯(1757—1808),物理学家和医学作家。

【4】  此处叔本华引用《罗马书》第7章,《哥林多后书》第2及第3章。

【5】  里希特尔(1763—1825),以笔名让·保罗闻名,是当时最受欢迎的德国作家之一。《塞利娜》在他死后于1827年出版,书中他试图想清楚自己的宗教信仰到底是什么,却没有成功。让·保罗认定,他无法接受基督教,但又发现无法放弃其中的一些信条,比如相信永生,对此除了他排斥的基督教的信条外他别无所获。

【6】  柏拉图《理想国》中人物,试图论证“强权即公理”。他传授雄辩术,更关心赢得辩论而不是获知真理。

【7】  字面意思为“热爱真理者”,哲学家的统称。

【8】  席勒(1759—1805),按传统说法为德国第二大诗人,诗作《女人的尊严(或美德、价值)》曾风靡一时,但他像瓦尔特·司各特一样,大部分诗作都是“劣作中的杰作”。他真正的才华在通俗戏剧,现在他的一些最出色的喜剧仍在上演。维克多·朱伊,剧作家。

【9】  第一幕,第二场。

【10】  中世纪意大利的两大对立派别。归尔甫派反对神圣罗马帝国皇帝,效忠教皇;吉伯林派正好相反。——译者注

【11】  印度东北部城市,现称瓦腊纳西。——译者注

【12】  利希腾贝格(1742—1799),格言作家,讽刺作家。赫尔德(1744—1803),神学家,哲学家,文人。

箴 言 集

论哲学及智力

1

认识和求知的基础在于不可解之物。每一条解释,中间阶段或多或少,最终都引向这里,正如触探海底的铅锤,或深或浅,但迟早会在某个地方触到海底。对不可解事物的研究衍生了形而上学。

2

当智力服务于意志即实用时,只存在个别的事物;当智力醉心于艺术和科学,即因其自身而活跃时,只存在普遍观念和整体类别,以及关于事物的理式。即便雕塑家在雕刻个别物体时,他也在试图刻画理式和类别。究其原因,意志之所图所求只是个别事物,只有个别事物才具有经验意义上的真实性。相反,观念和种属只能非常间接地成为意志的对象。这就是为什么常人不懂普遍真理,而天才则忽略个别事物——对于天才来说,被迫要与实际生活中的个别事物打交道,是个不堪其负的苦差事。

3

哲学思考的两个基本要求是:第一,直面问题,绝不退缩;第二,不言而喻的,要清醒对待,加以质疑;最后,头脑若要进行真正的哲学探讨,必须无拘无束——它不能有特定的目的或目标,因此也就摆脱了意志的诱惑,从而彻底接受可感世界和自身意识的导引。

4

诗人用意象来展示自己的想象,意象来自生活、人的性格或境遇。他们调动意象,让意象尽可能占据读者的心灵。故而,虽然贤愚殊途、才具迥异,人皆受诗人吸引。相反,哲学家展示的不是生活本身,而是从生活中提取的完成了的思想,因此要求读者也能如己一般严密而深入地思考。惟其如此,哲学的读者少之又少。诗人好比示人以花朵,哲人好比示人以花香。

5

哲学有一个古怪而不足取的定义:纯由观念构成的科学,连康德也如此定义哲学。观念所包含的,仅是从感性知识那里乞讨和借用来的东西,感性认识才是所有洞见真正的不竭之源泉。因此,真正的哲学不能来源于纯抽象的观念,而应立足于内在和外在的观察的经验。将实验和概念相结合,也不能取得任何有价值的哲学成就,但这种做法在古代很常见,在当代的诡辩家尤爱采用——我指的是费希特和谢林,黑格尔所做的尤其令人反感,施莱尔马赫在伦理学领域也是这样做的 【1】 。哲学恰如艺术和诗歌,必须根植于对世界的感知。不管大脑多想高高在上,哲学也不应该是冷冰冰的——整个人,包括大脑和心灵,自始至终都冷眼旁观,不为所动。哲学不是代数,相反,正如沃韦纳格 【2】 所说:“伟大的思想来自心灵”。

6

仅有敏锐,能使你成为怀疑论者,却不能让你成为哲学家。从另一个方面看,怀疑主义之于哲学,正如反对派之于议会,不仅是有益的,而且是必要的。怀疑主义无所不在,因为哲学无法提供数学所提供的那样的证据。

7

我们把一些命题叫做理性的必然要求。对这些命题,我们未经审查即认其为真,我们对此深信不疑,即便想要对其认真审查也无能为力,因为那样做我们就得暂时对其存疑。我们完全听信这些命题,因为当我们刚刚说话和思考,就有人不停向我们灌输这些命题,使之根深蒂固。因此,思考这些命题就像思考本身一样古老,乃至二者不可分离。

8

人们喋喋不休地说:自然科学成就巨大,相比之下,形而上学进展甚微。但又有哪种科学能像形而上学那样,无时无刻不受到权贵、公众、保皇党人全副武装的反对?只要人们要求形而上学去适应教条,它就不能发挥全部力量。各种各样的宗教,或在早期将教条加诸形而上学而使之僵化,或禁止、压制形而上学自由无碍的表达,从而占据了人类的形而上学倾向。因此,人类对最重要和最有趣事物的考察,对其自身存在的考察,或被间接阻碍,或因思想受制而无力实行,人最崇高的倾向乃被重重枷锁禁锢。

9

真理不能发现,最主要的原因并非事物呈现假象而导致谬误,也非直接源于推理能力的薄弱,而是由于成见和偏见——这些伪前提挡住了通往真理的道路,就像逆风将船吹离陆地,扬帆转舵均无济于事。

10

普遍真理之于个别真理,正如金币之于银币。普遍真理能转化成诸多相关的个别真理,正如一枚金币可以兑换成一些零钱。

11

从一个命题只能引出此命题所蕴含的东西,即其显义与隐义;但两个命题如构成三段论的前提,则可引出两个命题均不具有的东西,正像身体乃各部件凑泊而成,但其性质则为任一部件所不具备。逻辑推论的价值正在于此。

12

光明之于外部的自然界,正如智力之于内部的意识界。智力关乎意志,因此也就关乎身体机能——客观看来,意志即身体机能。这种关系类似光明与可燃物及助燃的氧气的关系。可燃物产生的烟雾愈少,光明愈纯粹;同样,智力与产生它的意志脱离得愈完全,智力愈纯粹。不妨打个更宽泛的比喻:可以把人生看作燃烧的过程,智力就是此过程产生的光明。

13

结合解剖学发现的事实,对自身稍做客观观察,即可得出结论:智力、其物质载体大脑,以及附属的感觉器官,无非是对外部影响的强烈领受,并不构成我们本原的实在。因此,智力之于我们,并不如动力之于植物,或重力与化学力之于石头,在这些形式中只有意志存在。我们的智力无非相当于植物对外部影响的领受,对物理作用和化学作用、对促成或阻碍其生长繁茂的一切的领受。只不过,在我们身上,这种领受升至极高的强度,整个客观世界和理式世界都借此显现。因此,这也是理式世界得以客观化的原因。更形象一点,你可以想象世界上并无动物,那世上便没有可以感知世界的东西,因此世界实则根本没有客观存在。现在设想一些植物紧紧挨着破土而出,各种事物开始作用于它们:空气、风、此植物对彼植物的压力、湿度、温度、光照、电流等等。设想植物对此类影响的领受渐次增强,将发展出感觉,以及将感觉归因的能力,最终将发展成知觉。世界因而在时间、空间和因果关系中显现。然而,知觉仍只是外部影响对植物领受能力作用的结果。这一图景很好地说明了外部世界仅是现象的存在,使之变得可解。究其原因,知觉无非来自外部影响与积极领受之间的关系,的确没人愿意断言:假定作用于植物的所有自然力,其客观、内在和本原的构成即是如此,即自在之物的世界即是如此。这一图景因此也揭示了:为什么人类智力的范围如此狭窄,正如康德在《纯粹理性批判》中所说的那样。

14

不消说,一有好的想法便应用笔记下。我们有时会忘记做过什么,因此更常忘记想过什么。不过,想法并非我们召之即来,而是遵从自己的意愿。相反,对于那些我们从外界接收来的完备的思想,我们只是学而知之的东西,我们能从书本上再次遇到的观点,最好不要记下,因为一旦记下什么,你就把它付诸遗忘。对待记忆,你得苛刻而专制,这样记忆才能俯首帖耳。例如,有时候我们记不起一行诗句或一个单词,你不应该去查书,而应数周时间不时绞尽脑汁,直到记忆履行其职责。你为某事物开动脑筋的时间越长,一旦获得它就会越牢固。

15

思想的质量(思想的形式价值)来自内部,来自思想的方向;思想的内容则来自外部。因此,我们某时的想法是两种截然不同的因素的产物。正因为这样,思想的对象与头脑的关系正如琴拨和琴弦的关系。这也是为什么看到同样的事物,不同的人会有不同的想法。

16

从以下事实即可见出,常人的智力多么琐碎和片面,人类意识又是多么含混不清:尽管人生朝生暮死、充满变数、迷雾重重,人们却都不去进行坚持不懈的哲学探索。除了极少的例外,大多数人浑浑噩噩地过此一生,与动物没有多大区别,他们与动物的最终区别只是他们能为未来几年做一些筹备。如果他们偶有思考形而上问题的需要,也有各种宗教自上而下事先提供给他们思考的结果。他们有宗教就够了,不管是什么样的宗教。

17

人们几乎相信,我们的思考有一半是不自觉地发生的。我们达成一个结论时,通常并未认真地思考引出此结论的前提。这明显体现在下列事实中:有时某事发生了,我们不可能预知其后果;它对我们自身会有什么影响,我们更不可能做出估计;但它却对我们的整个情绪造成了实实在在的影响,让我们由喜转悲,或由悲转喜,这只能是不自觉思考的结果。在下述事例中这一点体现得更加明显:我对一些理论问题或实践问题掌握了一些实际资料,我并没有再去想它,但几天以后,问题的答案不请自到,呈现在我的脑海中,然而,为什么会这样,对我来说,就像运算机一样,是个不解之谜。这又是一个不自觉思考的例子。几乎可以做一个大胆的生理学假设:自觉思考发生在大脑表面,不自觉思考发生在大脑内部。

18

生活单调沉闷,一段时间以后,人们会发现生活枯燥得难以忍受。幸好,知识和洞见不断推进,我们对事物的理解甚至变得更好、更清晰,这或是经验使然,或是因为我们在不同的人生阶段也在经历着变化,观点或多或少总在改变,因此事物向我们呈现出未知的方面。因此,虽然我们的心智能力在退化,“苟日新,日日新,又日新”仍颠扑不灭,同一事物显得新鲜和不同,带给人生常新的兴味。

19

我们对某事物已有一定之见,对与之相关的新观点就会采取防卫和否定的态度,这很自然。新观点像一个敌人,突破进入我们自身信条的封闭体系,打破了我们由此体系而得的心灵的平静,要求我们付出额外的努力,并宣布此前的努力作废。因此,将我们从错误中拯救出来的真理就像药水,不仅味道苦涩难忍,而且不能立竿见影,须经一段时间才发挥效力。

如果说,一个人容易抱残守缺,一群人情况则更糟。一旦人们有了某种观点,不管经历多少,无论怎样引导,均是徒劳。因此,有一些谬见极为普遍,根深蒂固,无数人每天都在心满意足地重复。我列了一个谬见的清单,其他人可以续写:



1.自杀是懦弱之举。

2.不信他人是因为自己不诚实。

3.真正的价值和才能都是朴实无华的。

4.疯子极其不快乐。

5.可以学会哲学思考,但学不会哲学(反之亦然)。

6.悲剧比喜剧好写。

7.哲学会让人远离上帝,深研哲学会让人重归上帝——自弗朗西斯·培根之后人们一直这样说。

8.知识就是力量。一派胡言!有人学识渊博,但知识没给他一点权力;也有人权势熏天,却几乎没有知识。



这些大多是鹦鹉学舌,未经深入思考,仅仅因为人们第一次听说时,觉得这些观点听起来很睿智。

20

智力是强度的单位,不是广度的单位,就智力而论,一人可抵千人,但一千个蠢人加起来也顶不上一个智者。

21

可怜的平庸之辈到处泛滥,他们缺乏两种密切相关的能力:达成判断的能力和形成自己观点的能力。但不是平庸之辈,就无从了解他们能力的缺乏,也无从了解他们生活的可悲。不过,正因为能力的缺乏,胡涂乱写才能在各国大行其道,超凡脱俗之人才命途多舛。真正的思想和艺术在某种程度上都试图将伟大的头脑置于渺小的人群之上,无怪乎此类尝试难以实现。作家要提供乐趣,须在其思考方式和读者的思考方式之间取得某种一致,两者越是一致,提供的乐趣越大。伟大的心灵只能对另一个伟大的心灵心领神会。出于同样的原因,拙劣或平庸的作家在深思的心灵中引起的是反感和厌恶。和大多数人谈话甚至也有同样的效果,每一步都感觉格格不入。

22

植物的生命只是简单的生存,因此植物生命的乐趣完全是主观、麻木的满足。动物有了认识,但认识仅为其动机服务,实际上服务于当前的动机。这就是为什么动物和植物一样,只要活着,活完一生,就感到心满意足。因此,它们可以几个小时一动不动,并不思考,只是观望,但并无不满或者不耐。只有极聪明的动物,如狗和猿,才会感觉无聊,才有行动的需要,因此他们喜欢游戏,因此他们盯着过路的人看,以此自娱。这方面他们很像随处可见、透过窗户盯着我们看的人,但当我们发现他们是学生,我们就会气愤不已。

只有在人身上,认识,即对他物而不仅仅是自身的意识,才达到了一个高度,并借理智上升为思想。结果,除了单纯的存在,人的生活也有了认识本身。在某种意义上,认识使他超越了自身存在,而在其他事物中获得了第二个存在。不过,人的知识也大多限于为其动机服务,虽然并非总是当下的动机。动机总的来说被称为“实用知识”。相反,受到好奇心鼓动或者需要消遣时,人通常会有自由的,即无目的的知识。不过,这种知识每个人都有,即便仅限于此。同时,当动机消歇,人的生命很大程度上只是单纯的存在,人们的交际即是明证:人们迎来送往,照章办事,主要是待在一起,他们根本不交谈,顶多言辞空洞地说上几句。事实上,大多数人即便不自觉,心底也决意“得过且过,动脑越少越好”,他们把这当作最高行为规范,当作自己的座右铭,因为思考对他们来说太过沉重和艰巨。因此,他们只想谋生糊口所必需之事,只想消遣娱乐所要求之事,这也是他们交谈和娱乐的内容,但交谈和娱乐必用最少的思考就能办到。

只有智力超出生存所需时,认识才多少成为自身的目的。智力的天职是为意志服务,仅仅体察事物之间的关系,因此,如果智力擅离职守以保持纯粹的客观,那将是相当罕见的,艺术、诗歌和哲学的起源正在于此,乃无意得之。就其本质而言,智力是劳工,意志是监工,让它从早到晚忙个不停。但如果有一天,这任务繁重的劳工利用空闲时间主动创作一件作品,出于自己的意愿,没有什么目标,只想做点什么让自己满足和开心,那他创作的必是一件真正的艺术品,推而极之,一件天才之作。

像这样纯客观地运用智力,不仅见于一切艺术、诗歌和哲学成就,总的说来也见于一切纯科学的成就。在纯科学的研究和学习中,在对任何主题的自由思索(即无关个人功利的思索)中,这样的智力运用已经出现。即便几句简单的交谈,如果主题是纯客观的,无关谈话者的利益因此也无关其意志,同样需要客观地运用智力。纯客观运用智力与主观运用智力——即为个人利益运用智力,不管多么间接——相比,如同舞蹈与走路之间的关系。像舞蹈一样,客观运用智力是多余精力的释放,没有什么目的;相反,主观运用智力显然合乎天性,因为智力就是为服务意志而产生的。在工作和个人努力中,在一切关乎个人事物和物质的谈话中,在吃喝玩乐中,在有关谋生的种种事物中,在任何一种功利的考虑中,都有智力的主观运用。的确,大多数人不能将智力用作他用,因为对他们来说,智力只是服务于意志的工具,智力全部用于这个任务,毫无保留。正因为这样,他们才变得这么乏味,这么古板,不能从事客观的交谈。从他们的脸上似乎可以看到,智力被牢牢捆在意志之上。因为这样,他们的表情常常给人目光短浅的印象,令人压抑,但这无非表明:他们整个知识储备受制于自身意志。我们可以看出,特定意志为达成其目的需要多少智力,他们就有多少智力,多一点也没有。因此,他们外表粗俗,一旦没有意志的驱使,智力就停滞不动。他们对什么都没有客观的兴趣。如果事物与他们没有直接的或者至少是可能的关系,就引不起他们的注意,更不必说触动他们的心灵。机智或幽默甚至显然都不能打动他们,需要动一点脑筋的事情他们都痛恨。低俗的滑稽顶多让他们大笑几声,除此之外,他们就是麻木的野人。凡此种种,都是因为他们只能产生主观的兴趣。这也正是打牌为什么成了最适合他们的娱乐,因为打牌赌钱和舞台剧、音乐、交谈不同,它不属于纯粹的认识,而是对意志的调动——意志是无所不在的首要因素。除此之外,他们从生到死都是商人,是天生为生活奔波的苦工。他们的一切快乐都来自感官,其他快乐他们感觉不到。和他们交谈只能谈生意,不能谈别的。和他们交往是自降身价。相反,两个能对智力进行某种纯客观运用的人,他们的交谈是自由的智力游戏,虽然他们谈话没有实质内容,只是嬉笑怒骂。这样的交谈实际上像双人舞或群舞,而另外一种交谈则像正步走:一个挨一个或一个跟一个,只为了到某个地方去。

天才喜欢对智力进行自由的因此也是超常的运用,而且他们有这个能力,这样在天才那里,知识成了整个人生最重要的事情和目的,他自身的生存反倒退居其次,仅仅是一种手段。这样,正常的次序完全颠倒了。有了对世界的认识和理解,天才不是生活在一己之内,而是生活在世界之中。他的认知能力完全向着超常的方向发展,因此他不可能把时间都花在单纯的生存及其目的上,他的头脑需要保持充实和活力。他因此不能淡然经历人生百态,像常人一样对日常生活热衷关切。一般的智能适合一般的现实生活,因此天分在常人眼中成了病态,甚至像所有超常之物一样,成了阻碍。由于智能的增强,对外部世界的直觉体认极为客观明晰,远远超过意志所需,反倒妨碍了智力为意志服务,因为他们考虑的是现象本身,为现象本身而考虑,而不去考虑现象与个人意志的关系,或现象与现象的关系,因此也就干扰和妨害了对这些关系的考虑。要服务意志,对事物作些肤浅的思考就足够了。我们只需考虑事物与目的的关系,以及目的与什么有关。因此,我们考虑的只是关系,此外的一切一概视而不见。客观充分地思考事物的本质,会削弱这种认识,使之陷入混乱。

23

诚然,天才与常人的智力只有量的区别,即只是程度的区别。不过,常人尽管个个不同,却都有固定的思维模式,因此常常众口一词,赞同一些实则错误的判断,乃至怀抱一些基本观念,一代代流传重复;而每个时代的伟大思想家都或公开或秘密地反对这些观念。考虑到这一点,我们难免要说:天才与常人的智力是质的区别。

24

在天才的头脑里,理式世界极为清晰,并鲜明地显现出来。最有分量和最深刻的思想不是通过对个别和孤立的事物苦苦观察而得,而是要尽量全盘考虑。故而,人类有望从天才那里得到最深刻的指导。因此也可以说,天才对事物有极为清醒的认识,所以对与事物相对的人也有着清醒的认识。有能力揭示事物及人类本质的天才,人类应当崇敬。

25

若要赢得同时代人的感激,你要与他们步调一致,但这样你就无所建树。若有不凡的想法,你得对后代说。的确,这也许会使你在同时代人中默默无闻。你好像被迫在荒岛上度过一生,辛辛苦苦树立起纪念碑,好让后代的海员知道你曾经存在过。

26

能人为金钱和名誉而工作,但天才苦苦耕耘的动机却不容易确定。不是钱,因为天才很少有钱;也不是名,名誉太不确定,更深一层考虑,价值甚少。严格地说,天才工作也不是为了自己的乐趣,因为付出的大量辛劳几乎超过了获得的乐趣。不妨说,天才工作是出于某种奇特的本能,他们对其他动机并不了解,只是不得不付出长期的劳作,表达他们的所见所感。笼统而论,树木结果也出自同样的必要,它向世界索取的只是一块土壤,好让它开花结果。更深一层考虑,似乎在天才身上,生存意志像人类精神一样发觉,智力罕见地暂时明澈起来,现在它要为全人类索取明澈思想之所得——这实则也是天才的本性——以便让天才的思想之光照亮常人暗昧无知的头脑。正是这个目的驱使天才孤军奋战,不求回报、掌声和同情,甚至忽略个人安乐,更多地想着后代而不是当代,因为他的时代只会把他引入歧途。天才把他的工作当成神圣的事业,当成自己存在的真正目的,当成全人类的财产,他留下作品,为了更能理解他的后代。这成了天才最重要的目标,为此目标,他头戴荆冠,但荆冠总归会长成桂冠。他努力完成并守护着他的作品,坚定得就像守护虫卵、孵育未来族群的昆虫——虽然它看不到那一天。它把卵产在一个地方,知道那里有一天会有新的生命茁壮成长。然后,它心满意足地死去。

论美学

1

美的形而上学,其核心问题可简述如下:客体与欲望无关,如何能引起我们的愉悦?

我们都认为:某物只有与我们的意志或我们习惯所称的目的发生关系,我们对其才能产生愉悦,因此有愉悦而无意志的激发,听起来像是自相矛盾。美与我们的个人目的即意志无关,但显然能引起愉悦。

我对这一问题的解答是:在美的事物中,我们总能觉知生物界与非生物界内在和本原的形式,即柏拉图所说的理式,由此衍生了无意志参与的认识主体,即无关目的或意愿的纯粹智能。这样,当审美发生时,意志完全从意识中消失,而意志是我们所有烦恼和痛苦的唯一根源,审美伴随的愉悦感由此产生。痛苦连根去除,愉悦因此建立。有人也许会反对:如果那样,愉悦也会连根除掉。不要忘记,我常说,喜足无非是痛苦的消歇,其本质是否定的,痛苦则是肯定的。因此,当欲望全从意识中消失时,仍有愉悦产生的条件——愉悦是无痛苦,此时痛苦甚至无从产生,人从意欲着的主体一变而为纯认知的主体,但仍对自身及其行动了然于心。我们知道,作为意志的世界是第一世界,作为理式的世界是第二世界。前者是欲念的世界,因此有痛苦,有重重磨难;后者实无痛苦,另含一奇妙境界。此境界意义非凡,至少悦人耳目,对此境界的欣赏就产生了审美愉悦。

2

想象力隶属于意志,它之所以产生和存在,即是为意志或个人服务,这是它唯一的天职和常务。若个体意志能放任想象力片刻,使其暂免职责,全获自由,又不失充沛活力,或尽力发挥知觉能力,则想象将立刻变得完全客观,成为忠实反映客体的镜子,更确切地说,意志以想象为媒,客观化为或此或彼的客体,客体的核心本质借由想象呈现,知觉时间越久,呈现得越完全,直至知觉穷尽。有纯主体,才有纯客体,即意志在所知之物中的充分显现,这正是(柏拉图的)客体的理式。不过要有此觉知,思考客体时便须将客体在时空中的位置剥离出去,因此也就剥离了其个体性——正是这种恒受因果律支配的位置,使得客体与作为个体的我发生某种关系,因此只有将此位置与意志分离,客体才成为理式,我才因此成为纯粹的认识主体。正因为这样,一幅画将飞逝的瞬间永远固定下来,因而将其从时间中解救出来,它所展现的不是个体,而是理式,是变动中的不变因素。不过,这种假定的主体和客体的改变要实现,不仅需要将认识能力从原本的从属地位解放出来,完全听命于自己,还需要认识能力保持最大程度的活力,尽管此时缺少自然激发其活动的东西,即意志的刺激。这正是为什么主体和客体难以改变,也很少改变。因为我们的所想所图,所闻所见,本质而言都直接或间接地服务于数不胜数、或大或小的个人目的,因此正是意志激发了认识能力充分发挥其功用,没有意志的激发,认识能力立刻减弱。此外,受意志激发而得的认识,对现实生活,甚至对各种科学门类,便已足够,因为各类科学都指向事物之间的关系,而不是本质和内在的存在。只要知识关乎因果,或关乎依据和结论,也就是说,属于自然科学和数学,或关乎历史和发明,所求之认识必为意志的目的;意志越是努力寻求认识,得到认识的速度越快。同样,在国家事务、战争、财政、商业以及种种谋划方面,意志必先运用其欲望的威力,驱使智力全力探求所考察问题的前因后果。此时意志的激发力如此巨大,能让智力超常发挥,实在惊人。

当觉知事物客观、本质的存在时,情况极为不同。事物客观、本质的存在构成事物(柏拉图式的)理式,也存在于一切美术成就之中。前一种情况,意志鼓动人去努力,意志与努力不可分离;后一种情况,意志毫不介入,只有智力依靠自力,用自己的方式自愿无偿展现它取得的成果。只有把意志及其目的从人身上彻底去掉,同时去掉人的个体性,具备纯粹认识的条件,纯客观的觉知才能出现,事物(柏拉图式的)理式才能被理解。然而,此觉知必先于概念,即最初的直觉认识。这一认识继而构成内在的质料及核心,它是真正艺术品、诗歌乃至真正哲学的灵魂。天才可遇而不可求的灵光闪现总是为人称道,正因为最初的艺术认识完全与意志分离,完全独立,是非意志的。

3

可以说,该审美的客观方面,即(柏拉图式的)理式,便是去除我们知识的形式条件和主观条件——时间以后呈现在我们面前的东西,正如去掉万花筒的镜片后呈现在眼前的东西。例如,我们看到蓓蕾长成花朵,然后结成果实,惊叹生生不息的动力。如果我们了解到,虽有上述生长变易,我们面前却唯有一不变的植物的理式,惊奇便会消失。不过,我们不能把植物的理式觉知为蓓蕾、花朵和果实的统一体,而只能通过时间形式加以了解。通过时间,智力把理式看作从蓓蕾到果实的一连串状态。

4

诗歌和造型艺术总以个别事物为主题,不厌其详地展现其独特性,甚至最无关紧要的细节也不放过。科学借概念而行,一劳永逸地将独特之处加以界定并描述,将其归为一类,每个概念都代表无数个体。考虑到这些,你也许会觉得艺术创作琐碎、微不足道,甚至幼稚。然而,艺术的特质在于,艺术以一代多,它对个体精描细摹,目的在于揭示个体所属种类的理式。因此,一件事,一个生活场景,经过准确充分的刻画,即通过对个体的细致描述,从某个侧面体察人性本身,从而产生对人性本身清晰深刻的认识。正像植物学家从万绿丛中撷取一朵花,加以分析,以便向我们展现植物的共同特点,诗人也从躁动纷繁、无休无止的生活中选择一个场景,有时仅是一种情绪或感觉,以便向我们展示生活和人性。正因为如此,我们看到,莎士比亚、歌德、拉斐尔、伦勃朗等大师不耻描摹单个事物,甚至不引人注意的事物。他们殚精竭虑,穷其根本,探幽发微,因为特殊、个别的事物只有变得显明才能把握。正因为如此,我把诗歌定义为一种用语言让想象动起来的艺术。

5

一件造型艺术品并不像实际事物一样,向我们展示昙花一现的东西,即构成具体事物和个别事物的特定质料与特定形式的结合,它向我们展示的仅仅是形式;若艺术品完整赅备,则向我们展示理式本身。因此,一看到画面,我们立刻离开个体事物,走向纯粹形式。形式与质料的分离是迈向理式的一大步,每件造型艺术品,无论绘画还是雕塑,都体现了这种分离。艺术品的美学目的在于让我们认识(柏拉图式的)理式,理式的特点就是形式与质料的脱离和分立。艺术品的本质是仅仅展现形式而不展现质料,并展现得鲜明了然。这正是为什么蜡像不能带来审美感受,因此也不是(美学意义上的)艺术品。制作精美的蜡像比最出色的画作或雕像显得真实得多,如果对现实的模仿是艺术的目的,蜡像可拔头筹。但蜡像展现的不仅仅是纯粹形式,还有质料,因此产生一种假象,好像原物就在眼前。真正的艺术品带我们远离那些昙花一现的东西,即个体,走向长存不变并不断重现的东西——纯粹形式或理式;但蜡像展现的似乎是个体本身,即昙花一现的东西,而不展现能为朝生暮死带来意义的东西。蜡像没有生命。惟其如此,蜡像勾起一种恐怖感——它产生的效果像僵尸。

6

我们年轻时的观感之所以重要,在人生的黎明,一切之所以像是沐浴着完美无缺的光辉,都是因为那时我们刚刚通过个别事物对类别开始熟悉,类别对我们还是新鲜事物,所以每个个体事物都代表其种类。在此我们掌握了种类的(柏拉图式的)理式,理式即是美的本质构成。

7

人的形体美丽与优雅合一,是意志客观化最高阶段的最显明形式,因此成为造型艺术的最高成就。另一方面,每个具体事物都是美的,因此每个动物也是美的。如果某些动物似乎不那么美,那是因为我们未能纯客观地看待它们,因此不能理解其理式。我们总不免有一些联想,通常是胡乱类比,阻碍了我们对动物之美的感受。例如,我们把猿同人类比,不去把握猿的理式,而把猿看成是夸张丑陋的人。蟾蜍与泥土的类比也产生同样的效果,虽然这不足以解释很多人看到这种动物为什么会感到极度厌恶,甚至感到惧怕和恐怖,就像另一些人看到蜘蛛一样——这似乎肇始于更深、更玄、更神秘的联系。

8

无机界若没有水,呈现不出生命的迹象,会给我们一种非常阴郁甚至压抑的印象,其中一例是土伦 【3】 附近的长峡谷,岩石荒凉,通往马赛之路从中穿过;但非洲的沙漠给人的印象则远为宏大和震撼。无机界给人的印象之所以悲凉,最主要是因为无机界全然受制于重力,地心引力支配一切。相反,一看到草木,我们油然而生欣快之情,植被越是葱茏繁盛,越是自由生长,欣快之情便越强烈。最直接的原因是,植物似乎克服了地心引力,生长的方向恰与被重力左右的物体相反,因而明确宣布:生命现象是更新更高级的事物等级。人类自身便是这种等级的一部分,生命现象是我们的本性所在,也是我们存在的要素,有了它我们便欣欣然。因此,看到植物世界,最让我们愉快的是植物垂直向上,树林中有杉木拔地而起,会让树林增色不少。相反,伐倒的树不能打动我们。事实上,歪歪斜斜的大树产生的效果要远小于挺直的树。柳树枝条低垂,听命于地心引力,才得了“弱柳”的称号。水也是无生命的,但水流动性强,总是波光闪耀,很大程度上抵消了它产生的阴郁感觉。水流给人生命的感觉,此外,水也是我们生命的首要条件。

9

人谋生靠缪斯的恩赐,我是说诗才,对我来说,就像女子谋生靠美貌,两者都是亵渎自身天赋,换取卑劣好处,两者都易色衰力驰,蒙羞收场。别把诗神贬低为妓女。

10

音乐是真正的通用语言,无论哪里的人都能理解。因此,每个国家,每个时代,总有人热切而严肃地讲这门语言。一段意蕴丰厚的旋律很快能传遍全球,一段言之无物的旋律立刻销声匿迹,这说明,旋律的内容很容易理解。不过,音乐讲述的不是事物,而是纯粹的悲喜。悲与喜,对意志而言是唯一的真实。因此,虽然音乐不直接诉诸头脑,对心灵却有千言万语。要求音乐打动头脑是滥用音乐,画面音乐就是这样,因此总是遭到反对。即便海顿和贝多芬也曾误入歧途,创作画面音乐,据我所知,莫扎特和罗西尼则从不这样做,因为表达激情和描绘事物是截然不同的两码事。

11

大歌剧算不上真正的纯艺术作品。相反,它堆砌各种方法,拼凑迥然不同的印象,以人数取胜强化效果,试图提高审美愉悦,可谓粗俗不堪。而音乐是最有力量的艺术,仅凭音乐本身就牢牢抓住敏锐的心灵。事实上,若要正确理解和欣赏音乐杰作,需要全神贯注,好把全部身心都交给音乐,涵泳其中,以便理解音乐那至为亲切的语言。与此相反,高度复杂的歌剧场面宏大,舞台绚丽,灯光和色彩缤纷生动,这一切都通过眼睛侵入观赏者的内心,同时头脑要兼顾剧情,这都让头脑变得散乱迷惑,注意力不能集中,因而对神圣、神秘、亲切的音乐语言感之甚少。这些附加的东西都与音乐目标的实现背道而驰。

严格说来,歌剧可谓不合音乐本质的发明,为不懂音乐的人而设——音乐首先得借助与之格格不入的媒介蒙混过关,如伴随一个冗长、老套、酸溜溜的爱情故事和打油诗。富有生气、言简意赅的诗歌与歌剧音乐长度不相匹配,因此对歌剧剧本毫无用处。

只有弥撒和交响乐才能带来专定完整的音乐享受,而在歌剧中,音乐不幸与无聊的戏剧及讽刺诗结伴而行,必须尽力承受本不属于它的负担。伟大的罗西尼在剧本中有时也失之尖刻,尖刻绝非音乐的特点。

大歌剧长达三个小时,让我们的感受力越来越麻木;一场琐碎的戏往往慢似蜗牛,考验我们的耐心。大歌剧总体而言,其本质就是沉闷。只有个人成就超强,才能弥补这一缺陷。这就是为什么在歌剧这种艺术形式中,只有上乘之作才令人赏心悦目,一切中等水平的作品都让人无法忍受。

12

戏剧是人类存在的最佳反映。总的说来,有三种理解戏剧的方式。第一阶段,也是最常见的阶段,戏剧限于趣味——我们关注剧中人物,因为他们在追求与我们类似的目标,情节靠谋划、角色性格和巧合来推动,全剧靠机智和幽默调节。第二阶段,戏剧诉诸情感——英雄引起我们的怜悯,我们从英雄身上看到自己,情节的特点是悲怆,最后复归平静释然。在悲剧力图达到的最高也是最难的阶段,呈现在我们眼前的是悲伤苦难,生活的不幸,最终的结果是挣扎的徒劳。我们深受触动,受到直接影响或感同身受,对生活产生厌离之情。

13

常言道:万事开头难,但在表演艺术中情况正好相反——结尾是最难的。无数戏剧前半部分让人充满期待,但到了恶名昭著的第四幕,就变得混乱、动摇、摇摆不定,结尾生硬、令人不满,或者是所有人早就想到的结局。有时候,就像《爱米丽娅·迦洛蒂》 【4】 一样,结局甚至让人生厌,观众满心沮丧地离开剧场。结尾的难度部分在于,把水弄混总比弄清容易,也部分因为,在戏剧开头,我们允许剧作家自由发挥,但到了结尾我们则有了明确的要求。我们要求结尾要么大喜,要么大悲,但人情百态很难如此泾渭分明。我们进而要求结尾要自然,要公平,要水到渠成,但同时又出乎观众的意料。

小说描绘的内在生活越多,外在生活越少,就越高级。这种关系应成为每种小说的标志,不管是《项迪传》还是粗俗野蛮、情节夸张的传奇。的确,《项迪传》没有情节,但《新爱洛绮丝》和《威廉·迈斯特》 【5】 的情节又如何之少!甚至《堂吉诃德》的情节也很少,仅有的情节也无关紧要,和几个笑话差不多。这四部作品都是小说的巅峰之作。再想想让·保罗,他那些精彩的小说栩栩如生地描写了多少内在生活,对外在的依赖又何其少!即便是瓦尔特·司各特的小说对内在生活的重视也远远超过外在生活,后者无非作为背景出现,好让内在生活生动起来。而在拙劣的小说中,外在生活只为自身存在。艺术就是让内在生活尽可能地生动,因为内在生活才是我们真正的兴趣所在。小说家的任务不是叙述大事,而是让小事变得有趣。

论书籍与写作

1

作家可分为流星、行星和恒星三种。第一种效果短暂,你抬头凝望,叫声“看啊”,它们就永远消失了。第二种是行星,持续的时间要长得多。因为离得近,它们往往要比恒星更亮,无知的人误以为它们就是恒星。但它们必定也会迅速退场,何况它们的光亮是借来的,它们的影响仅限于同行者(同时代的人)。只有第三种始终不变,牢踞天宇,靠自身发亮,影响及于各个时代。由于没有视差,它们的外观不会随着我们视角的改变而改变。与其他星体不同,它们不仅仅属于一个系统(国家),而是属于整个宇宙。正因为太高,它们的光线才需要那么多年才能到达地球人的眼睛。

2

作家总共分两种:一种不得不写,一种为写而写。前者有一些想法和经验,自觉需要与人分享;后者缺钱,他们写作的目的就是赚钱。他们思考是为了写作。你可以根据以下特点认出他们:他们竭尽全力把观点拖长,他们的观点半真半假、暧昧不清、做作且多变,他们通常更爱暮色沉沉,以便蒙混过关。正因为这样,他们的作品既不精确也不清晰。你很快就会发现:他们写作仅仅是为了用字把纸填满。一旦看清这一点,你就会把他们的书扔到一边,因为时间宝贵。稿酬和版权实际上害了文学。只有不得不写,才能写出有价值的作品。金钱好像带有某种诅咒,只要一为报酬写作,任何作家都写不出好作品。最伟大作家创作最杰出作品时,都没有报酬或报酬极少。西班牙的一句谚语说得很妙:荣誉和金钱装不进同一个口袋。

大众有一种愚蠢的愿望——只读印出来的东西,一大群拙劣的作家以此为生,他们叫作报刊作家。真是个好名字!英语中“报刊作家”的意思就是“日工”。

3

作家也可以分为以下三类。第一类作家写作但不思考,他们的写作素材取自记忆、回忆录,甚至直接取自别人的著作,此类作家人数最众。第二类作家边写作边思考,他们为了写作而思考,这样的作家很常见。第三种作家动笔之前先已思考,他们写作只是因为之前的思考,此类作家很罕见。

即便那些动笔之前已认真思考的少数作家,思考主题本身的人也少之又少,其他人思考的都是书,都是他人对主题说过什么。也就是说,得有他人的想法在旁边用力推一下,他们才能思考。于是这些想法成了他们直接的话题,因此他们总受别人影响,也就永远不能有创见。相反,上述少之又少的作家,他们思考是受到主题本身的触动,因此他们的思考紧紧围绕着主题。只有在他们当中才能找到生命力长乃至不朽的作家。

作家所写直接出自自己的头脑,他的书才值得一读。

4

书无非是作者思想的记录。这些思想的价值或在质料,或在形式。质料是指作者的思考建立在什么之上,形式是指作者处理质料的方法,即对质料的思考是什么。

思考所由建立的质料多种多样,这是它赋予书籍的优点。一切经验的素材,即狭义或广义上符合历史或自然规律的事物,都属此类。质料的特征在于客体,因此一本书可以很重要而无论其作者为谁。

至于对质料的思考,其特征则在于主体。所写题目可能所有人都懂,所有人都熟悉,但这里带来价值的是理解质料所采取的形式,是思想的内容,这取决于主体。因此,这样的书如果值得称道、卓尔不群,其作者也是如此。因为这个原因,一个值得一读的作家得益于质料越少,甚或质料越为人熟知,越被广泛采用,该作家便越是伟大。因此,古希腊三大悲剧家都采用同样的质料。

一本书出名以后,你应该分清楚是因为其质料还是形式。

大众对质料远比对形式感兴趣。这种倾向表现在对待诗歌作品的荒诞态度上。他们费尽心机,四处搜罗触发作品创作的真实事件或个人经历,是的,他们对这些东西比对作品本身更感兴趣。因此,他们更多地是在读歌德其人而非其书,他们付出更多辛苦研究浮士德的传说而不是浮士德这个人物。毕尔格曾说:“他们会一本正经地研究莱诺蕾到底是谁。” 【6】 我们看到,这句话再次在歌德身上应验了。重质料而轻形式,这就好比一个人看到美丽的伊特鲁里亚古瓮,只为对颜料和粘土作化学分析,便对其造型和图案视而不见。

5

思想一经说出即丧失其实际生命,变为化石,就此死去,但也不可朽坏,就像史前动植物化石。一旦我们的思想付诸言辞,思想便不再代表我们的想法,或者说实际上变得不再重要。当思想开始为别人而存在,它就不再存于我们内心,就像婴儿有了自己的生命就脱离母体。

6

文学期刊应是一道水坝,挡住胡乱草就、汹涌而上、有害无益的当代书籍。期刊的判断应正直、明智、苛刻,应该无情地鞭挞一切无能之辈的拼凑之作,一切头脑空空、钱袋空空、凑字赚钱的行为——百分之九十的书都是这样写出来的。期刊应因此反对无病呻吟、欺世盗名,这是其职责所在。但恰恰相反,期刊却在助长这一切,对此听之任之,反倒与作者、出版商结成同盟,占有公众的时间和金钱。期刊撰稿人一般为教授或文人,他们工资不高或报酬微薄,因为目标一致,利益一致,他们联合起来,互相帮衬,彼此吹捧,这就是为什么文学期刊对坏书一片赞誉之声。他们的人生格言是:让自己活,也得让别人活!

匿名写作是一切文学无赖行为的保护伞,必须废除。文学期刊引入匿名写作的背景是,它能保护正直的批评家不被作者及其保护人的怒火所伤;但百倍于此的是,它的作用只是让评论家完全不负责任。若没有匿名写作,评论家将不能为自己的言行开脱;有些腐化堕落的评论家向公众推荐坏书,换取出版商的一点好处,这种可耻行径也就无所遁形。匿名写作仅仅掩盖评论家的含糊其辞、平庸少才和言之无物。一旦他们知道自己可以躲在暗处匿名写作而没有危险,他们就会变得难以置信地无耻和无赖。

卢梭曾在《新爱洛绮丝》的序言中写道:“正直的人都会在作品上写下自己的名字。”一切正话均可反说。评论常为论战之作,情况要糟糕不知多少倍。

7

风格是思想的脸,比身体更少欺骗性。模仿他人的风格好比带了面具,面具不管有多美,它都没有生命,很快就变得索然寡味,难以忍受。因此,最丑陋的活人的脸也胜过面具。

矫揉造作的风格好比做鬼脸。

8

要对一个作家的价值暂作评价,不必了解他思考了些什么,以及他的思考建立在什么之上,因为那样就得读遍他所有的作品。第一步,了解他怎样思考就够了。作家的风格提供了一个确切的参照,可以了解他是怎样思考的,他思考的内在本质和总体风格是什么。因为风格解释了一个人全部思想的形式特点,不管他思考什么,思考建立在什么之上,形式特点都始终不变,这就好比塑造的人物虽然各异,但用来塑造的泥团却都是一样的。当有人问奥伊伦斯皮格尔 【7】 到下一个镇子还需要多长时间时,他的回答显然莫名其妙:“走走看!”意思是说,要从提问人的步伐确定他在一定时间能走多远。因此我读几页某位作家的书,就已多少知道我能从中得到什么。

好的风格的第一个标志是言之有物,实际上这也足以构成好的风格。

庸常之人言语乏味,也许是因为他们说话时不够清醒,也就是说,不真正理解用词的意义,因为这些用语他们通盘照搬,所以他们组织在一起的是惯用语(老生常谈)而非一个个词语。正因为这样,他们的作品明显缺乏清晰的观点,因为他们的作品里没有构成清晰观点的东西,即明晰的个人思考。相反,我们看到的是一大堆含糊不清的词,现成的短语,陈腐的表达,还有时髦的措辞。这种暧昧的作品因此好比铅字磨损的印版。

从以上关于作品乏味的讨论可以推见,乏味总体而言有两种:客观的和主观的。客观上的乏味是因为没有提出问题,作者没有明确的观点或信息需要表达;因为如果有的话,他就会直接说出,从而处处给出清晰无误的概念,既不模棱两可,也不莫衷一是,更不含糊其辞,因此也就不会乏味。即便他的主导思想是错的,仍经过清楚的思考和审慎的考虑,即至少形式上是正确的,他的作品因此具有一定价值。相反,出于同样的原因,客观上乏味的作品一无是处。主观上的乏味则仅是相对的,其原因在于读者对论题缺少兴趣,当然这源于读者的局限。因此,最值得称道的作品从主观角度看可能是乏味的,即此读者或彼读者认为它乏味;相反,最差的作品从主观角度看可能是有趣的,因为此读者或彼读者对论题或作者感兴趣。

矫揉造作的作家好比一个人装扮起来,以免混同于大众,而绅士不管如何衣衫褴褛也不愿冒此风险。正像过分花哨、华而不实的着装暴露了普通人的身份,矫揉造作的风格也暴露了平庸的头脑。

不过,想让写作和说话一模一样,未免误入歧途。每种写作风格都应略带雅训,雅训实乃一切写作之源。说话像写文章,则显卖弄、晦涩;写文章像说话,一样遭人唾弃。

不论何时何地,晦涩和含混均是大敌,因为言语的含混绝大多数源自思想的含混,而思想的含混又来自思想本身的冲突和矛盾,进一步来自思想的虚假。头脑中如果有了真实的想法,头脑就会力求明晰,并能很快达到这个目标:经过清晰考虑的思想很容易找到适当的语言。一个人所能想的,总能用清晰易懂、明白晓畅的语言表达出来。措辞艰深、混乱暧昧的人并不真正知道自己要说什么,他们对要说的只有点朦胧的意识,还算不上一个想法。不过,他们也想对自己也对他人隐瞒他无话可说的事实。

真理是最为赤裸裸的,其表述越简洁,影响越深远。例如,关于人生之虚无,滔滔雄辩也没有约伯的话更有力量:“人为妇人所生,日子短少,多有患难。出来如花,又被割下;飞去如影,不能存留。” 【8】 正因为此,歌德的质朴之诗远高于席勒的雕琢之作,这也是很多民歌影响巨大的原因所在。凡属冗余,皆为有害。

从事文学的男女,九成以上除了报纸什么也不读,因此他们的拼写、语法、文风完全取法报纸。因为报纸文字的简洁,他们甚至把报纸对语言的戕害视为短小精悍、措辞文雅、新奇精巧。事实上,才学不足的文学青年总的说来把报纸视为权威,仅仅因为报纸是印刷出来的东西。因此,国家应采取有力措施,确保报纸绝无文字差错。应该设立审查官,他不应领取工资,而应按挑出的错误取酬:发现一个草率使用或风格可憎的词,一个语法或句法错误,或者一个用错的介词,都领一个金路易;发现一处严重违反文风语法的地方,领三个金路易;若发现重复犯的错误,则报酬翻倍;所获报酬应由始作俑者承担。德语难道可以是随便什么人的玩物?甚至粪堆都受法律保护,难道德语就不应该?何其目光短浅!如果每个三流文人和报刊作家都可以任意妄为,不加节制,德语究竟会变成什么样子?

9

文学在衰落,古代语言被人淡忘,一种风格上的缺陷变得越来越普通,但只有在德国才大行其道,这便是主观性。作家认为,他的意思只要自己明白就行了,任由读者自生自灭。作者对读者的困难不予理会,自行其是,仿佛自说自话。而真正该有的是对话,甚至,说者因听不到听者的问题,须将自己的意思表述得更加清楚。出于这个原因,风格不应是主观的,而应是客观的。客观的风格是,词语的组织让读者只能被迫和作者进行完全一样的思考。但要实现这一点,作者须时刻牢记:思想也遵循重力法则——思想从头脑传递到纸上,要比从纸上传递到头脑容易得多,因此为了保证后一种传递,我们得为思想提供力所能及的援助。如若实现,词语将呈现纯客观的状态,就像一幅完成了的油画;而主观的风格其影响力无非像墙上的斑斑污点,仅当想象力碰巧被激发时,人们才能从污点中看出形状和图案,其他情况下它们只是污点而已。我们所讨论的这种区别适用于整体叙述模式,但通常也体现在个别段落。例如,我刚在一本新书中读到:“我写作,不是为了让世上的书再多一本。”这和作家的意图完全相反,而且毫无意义。

10

草率动笔等于坦承作者并不看重自己的思想。只有坚信自己思想的分量和真实性,作家才能产生热情,才有不屈不挠的意念,去探索如何将思想表达得尽量精巧、有力和动人,就像我们只为圣物或无价艺术品使用金银制成的匣子。

11

像建筑师盖房那样写作的人少之又少。建筑师要事先画图纸,考虑到最小的细节;大多数人写作则像玩多米诺骨牌,他们把句子像骨牌一样一个个摆在一起,一半有意为之,一半无心使然。

12

写作艺术的基本原则是:一心不可二用;因此不能要求作家同时思考——更不必说同时表达——两个念头。但割裂句子,加上插入语,就是要求作家一心二用,这种做法导致不必要且荒谬的混乱。德国作家在这方面表现最差,原因可能是德语比其他语言更容易割裂,但这并不值得称道。没有一种语言读起来像法语那样悦耳晓畅,因为法语通常没有这样的缺陷。法国作家注意写下自己的想法,排列顺序最为合理、自然,因此读者对每个想法都心无旁骛。相反,德国作家让想法彼此交错,句子套句子再套句子,因为他们坚持要一下子说六件事,而不是逐一把六件事说完。

德国人真正的民族性格是蠢重 【9】 ,清楚地表现在他们的步态、行为、语言、言辞、叙述方式、理解方式和思考方式上,尤其表现在写作风格上,表现为乐此不疲地使用笨重复杂的长句,读者得花足足五分钟记住这些句子,得在孤立无援时保持耐心,直到句子结尾才真相大白。这就是德国人欣赏的东西,如果文章同时矫揉造作、夸大其词,作者就会喜不自胜。但上天站在读者一边。

一个想法与另一个想法像十字架一样交叉,这样做明显有悖常理,但作家就是这么做的:说一件事刚开头,立刻打断,在句子中间又说迥然不同的另一件事,留下没有意义的半个句子让读者思量,直到下半句出现,这就好像递给客人一个空盘子,让他去猜盘子里会出现什么。

这种大煞风景的造句方式登峰造极之处在于,有时插入语并非句子的有机部分,而是生硬嵌入,造成刺目的断裂。如果说打断别人说话是失礼,那打断自己说话也同样失礼。出现这种遣词造句的方式已有多年。现在,所有胡涂乱写、一心想着报酬的作家每一页都要打断自己六次,并以此为乐。理无例不明——他们的做法就是拆散一个短语,以便插入另一个短语。他们这样做不仅出于懒惰,也由于愚蠢,他们以为这样可以使文笔生动、摇曳生姿。除极个别的例外,这种做法不可原谅。

13

读作家的作品,并不能学会任何文学手法,如说服力强、想象丰富、譬喻巧妙、文笔流畅、文风峻厉、言辞简明、优美雅致、表现力强、机智风趣、对比鲜明、惜字如金、朴实稚拙。但若你已掌握这些手法,已有此倾向和潜质,通过阅读,使已有的手法得以加强,我们知道如何运用,更愿乃至更有勇气调动这些手法,评价其得失,因而学会如何正确运用。这时我们才真正掌握这些手法。这是通过阅读学习写作的唯一方法,借此我们知道我们如何利用自己的天赋。如果我们不具备这些素养,我们从阅读中学到的只有冰冷僵死的套路,成为肤浅的模仿者。

14

地层中保留有过去时代的生物谱系,同样,图书馆的书架上也保留着过去时代的谬误谱系及其说明。像古生物一样,这些谬误曾一度光鲜,名噪一时,但现在已僵化固定,只有古生物学家才加以关注。

15

根据希罗多德的记载,薛西斯一世看到自己的大军,想到众人当中没有一个能活过一百年,不禁落泪。看到汗牛充栋的书籍,没有一本能活过十年,谁又能不潸然泪下?

16

不读书的诀窍十分重要,要点在于,对那些红极一时的书要不去理会。有些宣扬政治或宗教的小册子,或者小说和诗歌,造成很大的轰动,这时应该记住:为蠢人写作总不乏读者。读书的前提是读好书,不读坏书,因为人生苦短。

17

买书是件好事,如果同时能买到读书时间的话;但人们通常误以为,买了书就等于拥有了书的内容。

18

就世界史而言,五十年是相当长的时间,因为世界的质料一直在变,总有新事发生。就文学史而言,五十年微不足道,因为什么也没发生,事情还是五十年前的样子。

与事物的这种状态相适应,科学、文学和艺术的时代风气大约每三十年就瓦解一次,因为期间谬误发展壮大,愈益荒谬,时代风气终于不堪其负;与此同时,相反意见也因谬误而加强。于是乃有突变,但继之而来的常为相反的错误。展现事物状态的阶段性重复应是文学史真正应该研究的内容。

我希望有一天有人尝试写一部文学的悲剧性历史,表现各国在其引以为荣的伟大作家和艺术家尚在人世时是如何对待他们的。这部文学史中,作者应该呈现给我们的是:任何国家,任何时代,善与真如何忍受恶与假的统治;每一位真正开启人类心智的人,每一个艺术大师,几乎都成了殉难者;除了极少例外,他们饱受折磨,贫穷凄惨,不被承认,无人同情,无人追随,无能之辈却名利双收;他们的命运就像《圣经》中的以扫,在出门狩猎、为父亲打野味时被雅各骗走了长子的继承权;尽管如此,他们对事业的热爱支撑他们继续艰苦的斗争,直到教导人类的使命终于完成,永不凋谢的桂冠向他们伸手召唤,钟声敲响,宣布光荣的时刻:



沉重的铠甲变作孩童的轻装,

痛苦短暂,欢乐却绵长。



注 释

【1】  费希特(1762—1814)、谢林(1775—1854)、黑格尔(1770—1831)都是当时最有影响的哲学家,也是叔本华不断攻击的对象。施莱尔马赫(1768—1834),神学家,叔本华批评宗教上的“唯理主义”时,指的就是施莱尔马赫。

【2】  沃韦纳格侯爵(1715—1747),法国意义上的“道德学家”。

【3】  法国南部城市,濒地中海,是法国重要的军港。——译者注

【4】  莱辛创作的悲剧。莱辛是德国启蒙运动的领军人物,也是歌德和席勒之前重要的剧作家。

【5】  《新爱洛绮丝》为卢梭所作,《威廉·迈斯特》为歌德所作。

【6】  毕尔格(1747—1794),诗人,其谣曲《莱诺蕾》是德语名篇,讲述少女莱诺蕾苦等情人,等来的却是装扮成她情人样子的魔鬼,带领她骑马奔向黑暗的坟墓。

【7】  蒂尔·奥伊伦斯皮格尔是德国民间故事中的人物,是个机智、爱搞恶作剧的孩子。——译者注

【8】  《约伯记,14:1—2》,此处译文引自《圣经》“新标准修订版简化字和合本”。

【9】  德语Schwerf lligkeit有沉重、笨拙、缓慢、丑陋、蠢重等多重意思。

Arthur Schopenhauer

On the Suffering of the World





TRANSLATED BY R. J. HOLLINGDALE











PENGUIN BOOKS — GREAT IDEAS

Contents

ESSAYS

On the Suffering of the World
On the Vanity of Existence
On the Antithesis of Thing in Itself and Appearance
On Affirmation and Denial of the Will to Live
On the Indestructibility of Our Essential Being by Death
On Suicide
On Women
On Thinking for Yourself

APHORISMS

On Philosophy and the Intellect
On Aesthetics
On Books and Writing

返回总目录

ESSAYS

On the Suffering of the World

1

If the immediate and direct purpose of our life is not suffering then our existence is the most ill-adapted to its purpose in the world: for it is absurd to suppose that the endless affliction of which the world is everywhere full, and which arises out of the need and distress pertaining essentially to life, should be purposeless and purely accidental. Each individual misfortune, to be sure, seems an exceptional occurrence; but misfortune in general is the rule.

2

Just as a stream flows smoothly on as long as it encounters no obstruction, so the nature of man and animal is such that we never really notice or become conscious of what is agreeable to our will; if we are to notice something, our will has to have been thwarted, has to have experienced a shock of some kind. On the other hand, all that opposes, frustrates and resists our will, that is to say all that is unpleasant and painful, impresses itself upon us instantly, directly and with great clarity. Just as we are conscious not of the healthiness of our whole body but only of the little place where the shoe pinches, so we think not of the totality of our successful activities but of some insignificant trifle or other which continues to vex us. On this fact is founded what I have often before drawn attention to: the negativity of well-being and happiness, in antithesis to the positivity of pain.

I therefore know of no greater absurdity than that absurdity which characterizes almost all metaphysical systems: that of explaining evil as something negative. For evil is precisely that which is positive, that which makes itself palpable; and good, on the other hand, i. e. all happiness and all gratification, is that which is negative, the mere abolition of a desire and extinction of a pain.

This is also consistent with the fact that as a rule we find pleasure much less pleasurable, pain much more painful than we expected.

A quick test of the assertion that enjoyment outweighs pain in this world, or that they are at any rate balanced, would be to compare the feelings of an animal engaged in eating another with those of the animal being eaten.

3

The most effective consolation in every misfortune and every affliction is to observe others who are more unfortunate than we: and everyone can do this. But what does that say for the condition of the whole?

History shows us the life of nations and finds nothing to narrate but wars and tumults; the peaceful years appear only as occasional brief pauses and interludes. In just the same way the life of the individual is a constant struggle, and not merely a metaphorical one against want or boredom, but also an actual struggle against other people. He discovers adversaries everywhere, lives in continual conflict and dies with sword in hand.

4

Not the least of the torments which plague our existence is the constant pressure of time, which never lets us so much as draw breath but pursues us all like a taskmaster with a whip. It ceases to persecute only him it has delivered over to boredom.

5

And yet, just as our body would burst asunder if the pressure of the atmosphere were removed from it, so would the arrogance of men expand, if not to the point of bursting then to that of the most unbridled folly, indeed madness, if the pressure of want, toil, calamity and frustration were removed from their life. One can even say that we require at all times a certain quantity of care or sorrow or want, as a ship requires ballast, in order to keep on a straight course.

Work, worry, toil and trouble are indeed the lot of almost all men their whole life long. And yet if every desire were satisfied as soon as it arose how would men occupy their lives, how would they pass the time? Imagine this race transported to a Utopia where everything grows of its own accord and turkeys fly around ready-roasted, where lovers find one another without any delay and keep one another without any difficulty: in such a place some men would die of boredom or hang themselves, some would fight and kill one another, and thus they would create for themselves more suffering than nature inflicts on them as it is. Thus for a race such as this no stage, no form of existence is suitable other than the one it already possesses.

6

Since, as we recalled above, pleasure and well-being is negative and suffering positive, the happiness of a given life is not to be measured according to the joys and pleasures it contains but according to the absence of the positive element, the absence of suffering. This being so, however, the lot of the animals appears more endurable than that of man. Let us look at both a little more closely.

However varied the forms may be which human happiness and misery assume, inciting man to seek the one and flee from the other, the material basis of them all is physical pleasure or physical pain. This basis is very narrow: it consists of health, food, protection from wet and cold, and sexual gratification; or the lack of these things. Man has, consequently, no larger share of real physical pleasure than the animals have, except perhaps to the extent that his more highly charged nervous system intensifies every sensation of pleasure — as it also does every sensation of pain. Yet how much stronger are the emotions aroused in him than those aroused in the animals! how incomparably more profound and vehement are his passions! — and all to achieve exactly the same result in the end: health, food, covering, etc.

This arises first and foremost because with him everything is powerfully intensified by thinking about absent and future things, and this is in fact the origin of care, fear and hope, which, once they have been aroused, make a far stronger impression on men than do actual present pleasures or sufferings, to which the animal is limited. For, since it lacks the faculty of reflection, joys and sorrows cannot accumulate in the animal as they do in man through memory and anticipation. With the animal, present suffering, even if repeated countless times, remains what it was the first time: it cannot sum itself up. Hence the enviable composure and unconcern which characterizes the animal. With man, on the other hand, there evolves out of those elements of pleasure and suffering which he has in common with the animal an intensification of his sensations of happiness and misery which can lead to momentary transports which may sometimes even prove fatal, or to suicidal despair. More closely considered, what happens is this: he deliberately intensifies his needs, which are originally scarcely harder to satisfy than those of the animal, so as to intensify his pleasure: hence luxury, confectionery, tobacco, opium, alcoholic drinks, finery and all that pertains to them. To these is then added, also as a result of reflection, a source of pleasure, and consequently of suffering, available to him alone and one which preoccupies him beyond all measure, indeed more than all the rest put together: ambition and the sense of honour and shame — in plain words, what he thinks others think of him. This, in a thousand, often curious shapes then becomes the goal of all those endeavours of his which go beyond physical pleasure or pain. He excels the animal in his capacity for enjoying intellectual pleasures, to be sure, and these are available to him in many degrees, from the simplest jesting and conversation up to the highest achievements of the mind; but as a counterweight to this, on the side of suffering stands boredom, which is unknown to the animals at least in the state of nature and is only very slightly perceptible in the very cleverest domesticated ones, while to man it has become a veritable scourge. Want and boredom are indeed the twin poles of human life. Finally it remains to be mentioned that with man sexual gratification is tied to a very obstinate selectivity which is sometimes intensified into a more or less passionate love. Thus sexuality becomes for man a source of brief pleasure and protracted suffering.

It is indeed remarkable how, through the mere addition of thought, which the animal lacks, there should have been erected on the same narrow basis of pain and pleasure that the animal possesses so vast and lofty a structure of human happiness and misery, and man should be subjected to such vehement emotions, passions and convulsions that their impress can be read in enduring lines on his face; while all the time and in reality he is concerned only with the very same things which the animal too attains, and attains with an incomparably smaller expenditure of emotion. Through all this, however, the measure of suffering increases in man far more than the enjoyment, and it is very greatly enhanced specifically by the fact that he actually knows of death, while the animal only instinctively flees it without actually knowing of it and therefore without ever really having it in view, which man does all the time.

The animals are much more content with mere existence than we are; the plants are wholly so; and man is so according to how dull and insensitive he is. The animal's life consequently contains less suffering but also less pleasure than the human's, the direct reason being that on the one hand it is free from care and anxiety and the torments that attend them, but on the other is without hope and therefore has no share in that anticipation of a happy future which, together with the enchanting products of the imagination which accompany it, is the source of most of our greatest joys and pleasures. The animal lacks both anxiety and hope because its consciousness is restricted to what is clearly evident and thus to the present moment: the animal is the present incarnate. But precisely because this is so it appears in one respect to be truly sagacious compared with us, namely in its peaceful, untroubled enjoyment of the present: its obvious composure often puts to shame our own frequently restless and discontented condition.

7

If the above discussion has demonstrated that the reason man's life is more full of suffering than the animal's is his greater capacity for knowledge, we can now trace this back to a more general law and thus attain to a much more comprehensive view.

Knowledge is in itself always painless. Pain affects only the will and consists in an obstruction, impediment or frustration of it: nonetheless, this frustration of the will, if it is to be felt as pain, must be accompanied by knowledge. That is why even physical pain is conditioned by the nerves and their connexion with the brain, so that an injury to a limb is not felt if the nerves leading from the limb to the brain are severed or the brain itself is devitalized by chloroform. That spiritual pain is conditional upon knowledge goes without saying, and it is easy to see that it will increase with the degree of knowledge. We can thus express the whole relationship figuratively by saying that the will is the string, its frustration or impediment the vibration of the string, knowledge the sounding-board, and pain the sound.

Now this means that not only inorganic matter but the plant too is incapable of feeling pain, however many frustrations its will may undergo. On the other hand, every animal, even an infusorium, suffers pain, because knowledge, however imperfect, is the true characteristic of animality. At each higher stage of animal life there is a corresponding increase in pain. In the lowest animals it is extremely slight, but even in the highest it nowhere approaches the pain which man is capable of feeling, since even the highest animals lack thought and concepts. And it is right that this capacity for pain should reach its zenith only where, by virtue of the existence of reason, there also exists the possibility of denial of the will: for otherwise it would be nothing but aimless cruelty.

8

In our early youth we sit before the life that lies ahead of us like children sitting before the curtain in a theatre, in happy and tense anticipation of whatever is going to appear. Luckily we do not know what really will appear. For to him who does know, children can sometimes seem like innocent delinquents, sentenced not to death but to life, who have not yet discovered what their punishment will consist of. Nonetheless, everyone desires to achieve old age, that is to say a condition in which one can say: 'Today it is bad, and day by day it will get worse — until at last the worst of all arrives.'

9

If you imagine, in so far as it is approximately possible, the sum total of distress, pain and suffering of every kind which the sun shines upon in its course, you will have to admit it would have been much better if the sun had been able to call up the phenomenon of life as little on the earth as on the moon; and if, here as there, the surface were still in a crystalline condition.

You can also look upon our life as an episode unprofitably disturbing the blessed calm of nothingness. In any case, even he who has found life tolerably bearable will, the longer he lives, feel the more clearly that on the whole it is a disappointment, nay a cheat. 【1】 If two men who were friends in youth meet in old age after the lapse of an entire generation, the principal feeling the sight of one another, linked as it is with recollections of earlier years, will arouse in both will be one of total disappointment with the whole of life, which once lay so fair before them in the rosy dawn of youth, promised so much and performed so little. This feeling will dominate so decidedly over every other that they will not even think it necessary to speak of it but will silently assume it as the basis of their conversation.

If the act of procreation were neither the outcome of a desire nor accompanied by feelings of pleasure, but a matter to be decided on the basis of purely rational considerations, is it likely the human race would still exist? Would each of us not rather have felt so much pity for the coming generation as to prefer to spare it the burden of existence, or at least not wish to take it upon himself to impose that burden upon it in cold blood?

For the world is Hell, and men are on the one hand the tormented souls and on the other the devils in it.

Brahma is supposed to have created the world by a kind of fall into sin, or by an error, and has to atone for this sin or error by remaining in it himself until he has redeemed himself out of it. Very good! In Buddhism the world arises as a consequence of an inexplicable clouding of the heavenly clarity of the blessed state of Nirvana after a long period of quietude. Its origin is thus a kind of fatality which is fundamentally to be understood in a moral sense, notwithstanding the case has an exact analogy in the physical world in the origin of the sun in an inexplicable primeval streak of mist. Subsequently, however, as a consequence of moral misdeeds it gradually deteriorates physically too, until it has assumed its present sad condition. Excellent! To the Greeks the world and the gods were the work of an unfathomable necessity: that will do as a provisional explanation. Ormuzd is continually at war with Ahriman: that is worth considering. 【2】 But that a god like Jehovah should create this world of want and misery animi causa 【3】 and de gaieté de c ur and then go so far as to applaud himself for it, saying it is all very good: that is quite unacceptable.

Even if Leibniz's demonstration that this is the best of all possible worlds were correct, it would still not be a vindication of divine providence. For the Creator created not only the world, he also created possibility itself: therefore he should have created the possibility of a better world than this one.

In general, however, two things cry out against any such view of the world as the successful work of an infinitely wise, infinitely good and at the same time infinitely powerful being: the misery of which it is full and the obvious imperfection of its most highly developed phenomenon, man, who is indeed a grotesque caricature. This is a dissonance that cannot be resolved. On the contrary, it is precisely these instances which support what we have been saying and which provide evidence for our conception of the world as the product of our own sins and therefore as something that had better not have been. Under the former conception they become a bitter indictment of the Creator and supply material for cynicisms, while under our conception they appear as an indictment of our own nature and will, and one calculated to teach us humility. For they lead us to the insight that, like the children of libertine fathers, we come into the world already encumbered with guilt and that it is only because we have continually to atone for this guilt that our existence is so wretched and its end is death. Nothing is more certain than that, generally speaking, it is the grievous sin of the world which gives rise to the manifold and great suffering of the world; whereby is meant not any physical-empirical connexion but a metaphysical one. The story of the Fall is consequently the only thing which reconciles me to the Old Testament; I even regard it as the sole metaphysical truth contained in that book, even though it does appear clothed in allegory. For our existence resembles nothing so much as the consequence of a misdeed, punishment for a forbidden desire.

As a reliable compass for orientating yourself in life nothing is more useful than to accustom yourself to regarding this world as a place of atonement, a sort of penal colony. When you have done this you will order your expectations of life according to the nature of things and no longer regard the calamities, sufferings, torments and miseries of life as something irregular and not to be expected but will find them entirely in order, well knowing that each of us is here being punished for his existence and each in his own particular way. This outlook will enable us to view the so-called imperfections of the majority of men, i. e. their moral and intellectual shortcomings and the facial appearance resulting therefrom, without surprise and certainly without indignation: for we shall always bear in mind where we are and consequently regard every man first and foremost as a being who exists only as a consequence of his culpability and whose life is an expiation of the crime of being born.

The conviction that the world, and therefore man too, is something which really ought not to exist is in fact calculated to instil in us indulgence towards one another: for what can be expected of beings placed in such a situation as we are? From this point of view one might indeed consider that the appropriate form of address between man and man ought to be, not monsieur, sir, but fellow sufferer, compagnon de misères. However strange this may sound it corresponds to the nature of the case, makes us see other men in a true light and reminds us of what are the most necessary of all things: tolerance, patience, forbearance and charity, which each of us needs and which each of us therefore owes.

On the Vanity of Existence

1

The vanity of existence is revealed in the whole form existence assumes: in the infiniteness of time and space contrasted with the finiteness of the individual in both; in the fleeting present as the sole form in which actuality exists; in the contingency and relativity of all things; in continual becoming without being; in continual desire without satisfaction; in the continual frustration of striving of which life consists. Time and that perishability of all things existing in time that time itself brings about is simply the form under which the will to live, which as thing in itself is imperishable, reveals to itself the vanity of its striving. Time is that by virtue of which everything becomes nothingness in our hands and loses all real value.

2

That which has been no longer is; it as little exists as does that which has never been. But everything that is in the next moment has been. Thus the most insignificant present has over the most significant past the advantage of actuality, which means that the former bears to the latter the relation of something to nothing.

To our amazement we suddenly exist, after having for countless millennia not existed; in a short while we will again not exist, also for countless millennia. That cannot be right, says the heart: and even upon the crudest intelligence there must, when it considers such an idea, dawn a presentiment of the ideality of time. This however, together with that of space, is the key to all true metaphysics, because it makes room for a quite different order of things than that of nature. That is why Kant is so great.

Every moment of our life belongs to the present only for a moment; then it belongs for ever to the past. Every evening we are poorer by a day. We would perhaps grow frantic at the sight of this ebbing away of our short span of time were we not secretly conscious in the profoundest depths of our being that we share in the inexhaustible well of eternity, out of which we can for ever draw new life and renewed time.

You could, to be sure, base on considerations of this kind a theory that the greatest wisdom consists in enjoying the present and making this enjoyment the goal of life, because the present is all that is real and everything else merely imaginary. But you could just as well call this mode of life the greatest folly: for that which in a moment ceases to exist, which vanishes as completely as a dream, cannot be worth any serious effort.

3

Our existence has no foundation on which to rest except the transient present. Thus its form is essentially unceasing motion, without any possibility of that repose which we continually strive after. It resembles the course of a man running down a mountain who would fall over if he tried to stop and can stay on his feet only by running on; or a pole balanced on the tip of the finger; or a planet which would fall into its sun if it ever ceased to plunge irresistibly forward. Thus existence is typified by unrest.

In such a world, where no stability of any kind, no enduring state is possible, where everything is involved in restless change and confusion and keeps itself on its tightrope only by continually striding forward — in such a world, happiness is not so much as to be thought of. It cannot dwell where nothing occurs but Plato's 'continual becoming and never being'. In the first place, no man is happy but strives his whole life long after a supposed happiness which he seldom attains, and even if he does it is only to be disappointed with it; as a rule, however, he finally enters harbour shipwrecked and dismasted. In the second place, however, it is all one whether he has been happy or not in a life which has consisted merely of a succession of transient present moments and is now at an end.

4

The scenes of our life resemble pictures in rough mosaic; they are ineffective from close up, and have to be viewed from a distance if they are to seem beautiful. That is why to attain something desired is to discover how vain it is; and why, though we live all our lives in expectation of better things, we often at the same time long regretfully for what is past. The present, on the other hand, is regarded as something quite temporary and serving only as the road to our goal. That is why most men discover when they look back on their life that they have the whole time been living ad interim, and are surprised to see that which they let go by so unregarded and unenjoyed was precisely their life, was precisely that in expectation of which they lived.

5

Life presents itself first and foremost as a task: the task of maintaining itself, de gagner sa vie. 【4】 If this task is accomplished, what has been gained is a burden, and there then appears a second task: that of doing something with it so as to ward off boredom, which hovers over every secure life like a bird of prey. Thus the first task is to gain something and the second to become unconscious of what has been gained, which is otherwise a burden.

That human life must be some kind of mistake is sufficiently proved by the simple observation that man is a compound of needs which are hard to satisfy; that their satisfaction achieves nothing but a painless condition in which he is only given over to boredom; and that boredom is a direct proof that existence is in itself valueless, for boredom is nothing other than the sensation of the emptiness of existence. For if life, in the desire for which our essence and existence consists, possessed in itself a positive value and real content, there would be no such thing as boredom: mere existence would fulfil and satisfy us. As things are, we take no pleasure in existence except when we are striving after something — in which case distance and difficulties make our goal look as if it would satisfy us (an illusion which fades when we reach it) — or when engaged in purely intellectual activity, in which case we are really stepping out of life so as to regard it from outside, like spectators at a play. Even sensual pleasure itself consists in a continual striving and ceases as soon as its goal is reached. Whenever we are not involved in one or other of these things but directed back to existence itself we are overtaken by its worthlessness and vanity and this is the sensation called boredom.

6

That the most perfect manifestation of the will to live represented by the human organism, with its incomparably ingenious and complicated machinery, must crumble to dust and its whole essence and all its striving be palpably given over at last to annihilation — this is nature's unambiguous declaration that all the striving of this will is essentially vain. If it were something possessing value in itself, something which ought unconditionally to exist, it would not have non-being as its goal.

Yet what a difference there is between our beginning and our end! We begin in the madness of carnal desire and the transport of voluptuousness, we end in the dissolution of all our parts and the musty stench of corpses. And the road from the one to the other too goes, in regard to our well-being and enjoyment of life, steadily downhill: happily dreaming childhood, exultant youth, toil-filled years of manhood, infirm and often wretched old age, the torment of the last illness and finally the throes of death — does it not look as if existence were an error the consequences of which gradually grow more and more manifest?

We shall do best to think of life as a desengaño, as a process of disillusionment: since this is, clearly enough, what everything that happens to us is calculated to produce.

On the Antithesis of Thing in Itself and Appearance

1

Thing in itself signifies that which exists independently of our perception, that which actually is. To Democritus it was matter; fundamentally this is what it still was to Locke; to Kant it was = x; to me it is will. 【5】

2

Just as we know of the earth only the surface, not the great, solid masses of the interior, so we know empirically of things and the world nothing at all except their appearances, i. e. the surface. Exact knowledge of this constitutes physics, taken in the widest sense. But that this surface presupposes an interior which is not merely superficies but possesses cubic content is, together with deductions as to the character of this interior, the theme of metaphysics. To seek to construe the nature of things in themselves according to the laws of appearance is an undertaking to be compared with seeking to construe stereometric bodies out of superficies and the laws that apply to them. Every dogmatic transcendental philosophy is an attempt to construe the thing in itself according to the laws of appearance, which is like trying to make two absolutely dissimilar bodies cover one another, an attempt which always fails because however you may turn them this or that corner always protrudes.

3

Because everything in nature is at once appearance and thing in itself, or natura naturata and natura naturans, it is consequently susceptible of a twofold explanation, a physical and a metaphysical. The physical explanation is always in terms of cause, the metaphysical in terms of will; for that which appears in cognitionless nature as natural force, and on a higher level as life force, receives in animal and man the name will. Strictly speaking, therefore, the degree and tendency of a man's intelligence and the constitution of his moral character could perhaps be traced back to purely physical causes, the former from the constitution of his brain and nervous system, together with the blood circulation which affects them, the latter from the constitution and combined effect of his heart, vascular system, blood, lungs, liver, spleen, kidneys, intestines, genitalia, etc.; which would, I grant, demand a much more exact knowledge of the laws governing the rapport du physique au moral 【6】 than even Bichat and Cabanis possessed. 【7】 Both could then be further traced back to their more remote physical cause, namely the constitution of his parents, inasmuch as these could furnish the seed only for a similar being and not for one higher or better. Metaphysically, on the other hand, the same man would have to be explained as the apparitional form of his own, utterly free and primal will, which has created for itself the intellect appropriate to it; so that all his actions, however necessarily they may be the result of his character in conflict with the motivations acting on him at any given time, and however necessarily these again may arise as a consequence of his corporeity, are nonetheless to be attributed wholly to him.

4

When we perceive and consider the existence, life and activity of any natural creature, e. g. an animal, it stands before us, everything zoology and zootomy teaches not-withstanding, as an unfathomable mystery. But must nature then, from sheer obduracy, for ever remain dumb to our questioning? Is nature not, as everything great is, open, communicative and even nave? Can her failure to reply ever be for any other reason than that we have asked the wrong question, that our question has been based on false presuppositions, that it has even harboured a contradiction? For can it be imagined that a connexion between causes and consequences could exist in nature which is essentially and for ever undiscoverable? — No, certainly not. Nature is unfathomable because we seek after causes and consequences in a realm where this form is not to be found. We try to reach the inner being of nature, which looks out at us from every phenomenon, under the guidance of the principle of sufficient reason — whereas this is merely the form under which our intellect comprehends appearance, i. e. the surface of things, while we want to employ it beyond the bounds of appearance; for within these bounds it is serviceable and sufficient. Here, for example, the existence of a given animal can be explained by its procreation. This is fundamentally no more mysterious than the issuing of any other effect, even the simplest, from its cause, inasmuch as even in the simplest case the explanation finally strikes the incomprehensible. That in the case of procreation we lack a couple more stages in the causal connexion makes no essential difference, for even if we had them we should still stand at last before the incomprehensible, because appearance remains appearance and does not become thing in itself.

5

We complain of the darkness in which we live out our lives: we do not understand the nature of existence in general; we especially do not know the relation of our own self to the rest of existence. Not only is our life short, our knowledge is limited entirely to it, since we can see neither back before our birth nor out beyond our death, so that our consciousness is as it were a lightning-flash momentarily illuminating the night: it truly seems as though a demon had maliciously shut off all further knowledge from us so as to enjoy our discomfiture.

But this complaint is not really justified: for it arises out of an illusion produced by the false premise that the totality of things proceeded from an intellect and consequently existed as an idea before it became actual; according to which premise the totality of things, having arisen from the realm of knowledge, must be entirely accessible to knowledge and entirely explicable and capable of being exhaustively comprehended by it. — But the truth of the matter is, I fear, that all that of which we complain of not knowing is not known to anyone, indeed is probably as such unknowable, i. e. not capable of being conceived. 【8】 For the idea, in whose domain all knowledge lies and to which all knowledge therefore refers, is only the outer side of existence, something secondary, supplementary, something, that is, which was necessary not for the preservation of things as such, the universal totality, but merely for the preservation of the individual animal being. Consequently the existence of things as a whole entered into the realm of knowledge only per accidens, 【9】 thus to a very limited extent: it forms only the background of the painting in the animal consciousness, where the objectives of the will are the essential element and occupy the front rank. There then arose through this accidens the entire world of space and time, i. e. the world as idea, which possesses no existence of this sort at all outside the realm of knowledge. Now since knowledge exists only for the purpose of preserving each animal individual, its whole constitution, all its forms, such as time, space, etc., are adapted merely to the aims of such an individual: and these require knowledge only of relations between individual phenomena and by no means knowledge of the essential nature of things and the universal totality.

Kant has demonstrated that the problems of metaphysics which trouble everyone to a greater or less degree are capable of no direct solution and of no satisfactory solution at all. The reason for this is ultimately that they have their origin in the forms of our intellect — time, space and causality — while this intellect is designed merely to prescribe to the individual will its motivations, i. e. to indicate to it the objectives of its desires, together with the means of taking possession of them. But if this intellect is abused by being directed upon the being in itself of things, upon the totality and the inner constitution of the world, then the aforesaid forms of the contiguity, successiveness and interdependence of all possible things give birth to metaphysical problems such as those of the origin and purpose, the beginning and end of the world and of one's own self, of the annihilation of this through death or its continued existence in spite of death, of freedom of will, and so forth. If we imagine these forms for once removed, however, and a consciousness of things nonetheless still present, then these problems would be, not solved, but non-existent: they would utterly vanish, and the sentences expressing them would no longer have any meaning. For they arise entirely out of these forms, whose object is not an understanding of the world and existence, but merely an understanding of our own aims.

This whole way of looking at the question offers us an explanation and objective proof of the Kantian theory, which its originator proved only from the subjective point of view, that the forms of reason can be employed only immanently, not transcendentally. For instead of putting it in this manner one could say: the intellect is physical not metaphysical, i. e. since, as appertaining to the will's objectivization it originates in the will, it exists only to serve the will: this service, however, concerns only things in nature, and not things lying outside and beyond nature. It is obvious that an animal possesses intellect only for the purpose of discovering and capturing its food; the degree of intellect it possesses is determined by this purpose. It is no different in the case of man; except that here the greater difficulty of preserving and maintaining him and the endless augmentability of his needs has made necessary a much greater degree of intellect. Only when this is exceeded through an abnormality does there appear a superfluity of intellect exempt from service: when this superfluity becomes considerable it is called genius. Such an intellect will first of all become objective, but it can even go on to become to a certain degree metaphysical, or at least strive to become so: for the consequence of its objectivity is that nature itself, the totality of things, now becomes the intellect's subjectmatter and problem. In such an intellect nature first begins properly to perceive itself as something which is and yet could not be, or could be other than it is; whereas in the ordinary, merely normal intellect nature does not clearly perceive itself — just as the miller does not hear his own mill or the perfumer smell his own shop. To the normal intellect nature appears simply as a matter of course: it is caught up in and encompassed by nature. Only in certain more luminous moments will it perceive nature and it is then almost terrified at the sight: but the feeling soon passes. What such normal heads can achieve in philosophy, even if they crowd together in their thousands, is consequently easy to imagine; but if intellect were metaphysical, in its origin and in its vocation, it could promote philosophy, especially if its forces were united, as well as it can promote every other science.

On Affirmation and Denial of the Will to Live

1

It is to some extent obvious a priori — vulgo 【10】 it goes without saying — that that which at present produces the phenomenon of the world must be capable of not doing so and consequently remaining inactive. Now if the former state constitutes the phenomenon of the volition of life, the latter will constitute the phenomenon of non-volition. And this will be in its essence identical with the Magnum Sakhepat of the Vedanta and the Nirvana of the Buddhists.

The denial of the will to live does not in any way imply the annihilation of a substance; it means merely the act of non-volition: that which previously willed, wills no more. This will, as thing in itself, is known to us only in and through the act of volition, and we are therefore incapable of saying or of conceiving what it is or does further after it has ceased to perform this act: thus this denial of the will to live is for us, who are phenomena of volition, a transition to nothingness.

2

Between the ethics of the Greeks and those of the Hindus there exists a glaring antithesis. The object of the former (though with Plato excepted) is to make it possible to lead a happy life, a vitam beatam, 【11】 that of the latter, on the contrary, to liberate and redeem from life altogether, as is directly stated in the very first sentence of the Sankhya Karika.

You perceive a similar contrast — a contrast strengthened by its being in visible form — if you regard the beautiful antique sarcophagus in the gallery at Florence on which is depicted in relief the entire ceremonial of a wedding, from the first proposal to the point where Hymen's torch lights the way to the bridal chamber, and then compare it with a Christian coffin, draped in black as a sign of mourning and with a crucifix upon it. The antithesis is in the highest degree significant. Both desire to offer consolation in face of death; they do so in opposite ways, and both are right. The one expresses affirmation of the will to life, through which life is assured for all time, however swiftly its figures and forms may succeed one another. The other, by symbols of suffering and death, expresses denial of the will to life and redemption from a world in which death and the Devil reign. Between the spirit of Graeco-Roman paganism and the spirit of Christianity the real antithesis is that of affirmation and denial of the will to live — in which regard Christianity is in the last resort fundamentally in the right.

3

My ethics stands in the same relation to that of all other European philosophers as the New Testament does to the Old, taking this relationship in the ecclesiastical sense. For the Old Testament places man under the dominion of the Law, which Law, however, does not lead to redemption. The New Testament, on the other hand, declares that the Law is insufficient and, indeed, absolves man from obedience to it. 【12】 In its place it preaches the kingdom of grace, which one can enter through faith, charity and total denial of self: this, it says, is the road to redemption from evil and from the world: for — every Protestant and Rationalist misrepresentation not-withstanding — the true soul of the New Testament is undoubtedly the spirit of asceticism. This spirit of asceticism is precisely denial of the will to live, and the transition from the Old Testament to the New, from the dominion of the Law to the dominion of faith, from justification by works to redemption through the Intercessor, from the dominion of sin and death to eternal life in Christ, signifies, sensu proprio, 【13】 the transition from merely moral virtue to denial of the will to live. All philosophical ethics before me cleaves to the spirit of the Old Testament: it posits an absolute moral law (i. e. one which has no foundation and no goal) and consists of moral commandments and prohibitions behind which a dictatorial Jehovah is silently introduced; and this is true however different the forms may be in which this ethical philosophy appears. My ethics, on the contrary, possesses foundation, aim and goal: first and foremost, it demonstrates theoretically the metaphysical foundation of justice and charity, and then indicates the goal to which these, if practised in perfection, must ultimately lead. At the same time it candidly confesses the reprehensible nature of the world and points to the denial of the will as the road to redemption from it. My ethics is thus actually in the spirit of the New Testament, while all the others are in that of the Old and consequently amount, even theoretically, to nothing more than Judaism, which is to say naked, despotic theism. In this sense my doctrine could be called the true Christian philosophy, however paradoxical this may seem to those who refuse to penetrate to the heart of the matter but prefer its superficialities.

4

He who is capable of thinking a little more deeply will soon perceive that human desires cannot begin to be sinful simply at that point at which, in their chance encounters with one another, they occasion harm and evil; but that, if this is what they bring about, they must be originally and in their essence sinful and reprehensible, and the entire will to live itself reprehensible. All the cruelty and torment of which the world is full is in fact merely the necessary result of the totality of the forms under which the will to live is objectified, and thus merely a commentary on the affirmation of the will to live. That our existence itself implies guilt is proved by the fact of death.

5

If in comprehending the world you start from the thing in itself, from the will to live, you discover that its kernel, its point of greatest concentration, is the act of generation. What a contrast, on the other hand, is presented if you start from the world of appearance, the empirical world, the world as idea! Here the act of generation is seen as something completely detached and distinct, of subordinate importance, indeed as something secondary to be veiled and hidden, as a paradoxical anomaly offering plentiful material for humour. It might occur to us, however, that this is only a case of the Devil's concealing his game: for has it not been noticed that sexual desire, especially when concentrated into infatuation through fixation on a particular woman, is the quintessence of this noble world's imposture, since it promises so excessively much and performs so miserably little?

The woman's part in procreation is in a certain sense more innocent than the man's, inasmuch as the man gives to the child will, which is the prime sin and thus the source of all wickedness and evil, while the woman gives it knowledge, which opens the road to salvation. The act of generation is the node of the universe; it declares: 'The will to live is once more affirmed.' Conception and pregnancy, on the other hand, declare: 'To the will there is once more joined the light of knowledge' — by means of which it can find its way out of the world again and the possibility of redemption is thus once more opened up.

It is this which explains the notable fact that every woman, while she would be ready to die of shame if surprised in the act of generation, nonetheless carries her pregnancy without a trace of shame and indeed with a kind of pride. The reason is that pregnancy is in a certain sense a cancellation of the guilt incurred by coitus: thus coitus bears all the shame and disgrace of the affair, while pregnancy, which is so intimately associated with it, stays pure and innocent and is indeed to some extent sacred.

Coitus is chiefly an affair of the man, pregnancy entirely that of the woman. The child receives from its father will and character, from its mother intellect. The latter is the redeeming principle, the will the principle of bondage. Coitus is the sign that, despite every increase in illumination through the intellect, the will to live continues to exist in time; the renewed incarnation of the will to live is the sign that the light of knowledge, and that in the highest degree of clarity, the possibility of redemption, has again been joined to this will. The sign of this is pregnancy, which therefore goes about frankly and freely, indeed with pride, while coitus hides itself away like a criminal.

6

Unjust or wicked actions are, in regard to him who performs them, signs of the strength of his affirmation of the will to live, and thus of how far he still is from true salvation, which is denial of this will, and from redemption from the world; they are also signs of how long a schooling in knowledge and suffering he still has to undergo before he can attain it. In regard to him who has to suffer these actions, however, although physically they are an evil, metaphysically they are a good and fundamentally beneficial, since they assist him along the road to his true salvation.

7

WORLD SPIRIT: This then is the task of all your labour and all your suffering: it is for this that you exist, as all other things exist.

MAN: But what do I get from existence? If it is full I have only distress, if empty only boredom. How can you offer me so poor a reward for so much labour and so much suffering?

WORLD SPIRIT: And yet it is proportionate to all your toil and all your suffering, and is so precisely on account of its meagreness.

MAN: Indeed! That passes my comprehension.

WORLD SPIRIT: I know it does. — (Aside) Should I tell him that the value of life lies precisely in this, that it teaches him not to want it? For this supreme initiation life itself must prepare him.

On the Indestructibility of Our Essential Being by Death

1

You should read Jean Paul's Selina to see how a mind of the first order tries to deal with what he comes to think nonsensical in a false concept which he does not want to relinquish because he has set his heart upon it, although he is continually troubled by absurdities he cannot stomach. 【14】 The concept in question is that of the continued individual existence of our entire personal consciousness after death. This struggling and wrestling on the part of Jean Paul shows that ideas of this kind, compounded of true and false concepts, are not, as is generally thought, fruitful errors but rather decidedly harmful ones: for the false antithesis between soul and body and the elevation of the total personality to a thing in itself which must endure for ever makes it impossible to arrive at a true knowledge, deriving from the antithesis between appearance and thing in itself, of the indestructibility of our intrinsic being as something unaffected by time, causality and change; moreover, this false concept cannot even be held on to as a surrogate of truth, because reason continually rebels at the absurdity contained in it and is then obliged also to relinquish the truth amalgamated with it. For truth can in the long run endure only in a pure state: tempered with error, it partakes of the frailty of error.

2

If, in everyday life, you are asked about continued existence after death by one of those people who would like to know everything but refuse to learn anything, the most appropriate and approximately correct reply is: 'After your death you will be what you were before your birth.' For this answer implies that it is preposterous to demand that a species of existence which had a beginning should not have an end; in addition, however, it contains a hint that there may be two kinds of existence and, correspondingly, two kinds of nothingness. You might, however, also reply: 'Whatever you will be after your death — even though it were nothing — will then be just as natural and suitable to you as your individual organic existence is now: thus the most you have to fear is the moment of transition.' Indeed, since mature consideration of the matter leads to the conclusion that total non-being would be preferable to such an existence as ours is, the idea of the cessation of our existence, or of a time in which we no longer are, can from a rational point of view trouble us as little as the idea that we had never been. Now since this existence is essentially a personal one, the ending of the personality cannot be regarded as a loss.

3

If we imagine a creature which surveys, knows and understands everything, then the question whether we exist after death would for that creature probably have no meaning, because outside of our present temporal, individual state of being, existence and cessation would no longer signify anything, but would be concepts indistinguishable from one another; so that neither the concept of destruction nor that of continued existence could be applied to our intrinsic and essential being, the thing in itself, of which we are the phenomenal appearance, since these concepts are borrowed from the realm of time, which is merely the form of phenomena. On the other hand, we can imagine the indestructibility of this kernel of our phenomenal appearance only as its continued existence, and indeed intrinsically only according to the scheme of the material world, as which it remains, with all its changes of form, firmly lodged in time. If, now, this kernel is denied its continued existence, we regard our temporal end as an annihilation, according to the scheme of the form, which disappears when the material which bears it is withdrawn. Both ideas are, however, a transference of the forms of the phenomenal world on to the thing in itself. But of an indestructibility which is not a continued existence we can hardly construct even an abstract conception, because we lack every intuition for doing so.

In truth, however, the continual coming into existence of new beings and the annihilation of already existing ones is to be regarded as an illusion produced by a contrivance of two lenses (brain-functions) through which alone we can see anything at all: they are called space and time, and in their interpenetration causality. For everything we perceive under these conditions is merely phenomenon; we do not know what things are like in themselves, i. e. independently of our perception of them. This is the actual kernel of the Kantian philosophy.

4

How can one believe that when a human being dies a thing in itself has come to nothing? Mankind knows, directly and intuitively, that when this happens it is only a phenomenon coming to an end in time, the form of all phenomena, without the thing in itself being affected thereby. We all feel that we are something other than a being which someone once created out of nothing: from this arises the confidence that, while death may be able to end our life, it cannot end our existence.

5

The more clearly you become conscious of the frailty, vanity and dream-like quality of all things, the more clearly will you also become conscious of the eternity of your own inner being; because it is only in contrast to this that the aforesaid quality of things becomes evident, just as you perceive the speed at which a ship is going only when looking at the motionless shore, not when looking into the ship itself.

6

The present has two halves: an objective and a subjective. The objective half alone has the intuition of time as its form and thus streams irresistibly away; the subjective half stands firm and thus is always the same. It is from this that there originates our lively recollection of what is long past and, despite our knowledge of the fleetingness of our existence, the consciousness of our immortality.

Whenever we may live we always stand, with our consciousness, at the central point of time, never at its termini, and we may deduce from that that each of us bears within him the unmoving mid-point of the whole of endless time. It is fundamentally this which gives us the confidence to live without being in continual dread of death.

He who, by virtue of the strength of his memory and imagination, can most clearly call up what is long past in his own life will be more conscious than others of the identity of all present moments throughout the whole of time. Through this consciousness of the identity of all present moments one apprehends that which is most fleeting of all, the moment, as that alone which persists. And he who, in such intuitive fashion, becomes aware that the present, which is in the strictest sense the sole form of reality, has its source in us, and thus arises from within and not from without, cannot doubt the indestructibility of his own being. He will understand, rather, that although when he dies the objective world, with the medium through which it presents itself, the intellect, will be lost to him, his existence will not be affected by it; for there has been as much reality within him as without.

Whoever does not acknowledge all this will be obliged to assert the opposite and say: 'Time is something completely objective and real which exists quite independently of me. I was only thrown into it by chance, have taken possession of a little of it and thereby attained to an ephemeral reality, as thousands of others who are now nothing have done before me, and I too shall very soon be nothing. Time, on the other hand, is what is real: it will then go on without me.' I think the fundamental perversity, indeed absurdity, of this view has only to be clearly stated to become obvious.

All this means, to be sure, that life can be regarded as a dream and death as the awakening from it: but it must be remembered that the personality, the individual, belongs to the dreaming and not to the awakened consciousness, which is why death appears to the individual as annihilation. In any event, death is not, from this point of view, to be considered a transition to a state completely new and foreign to us, but rather a return to one originally our own from which life has been only a brief absence.

Consciousness is destroyed in death, to be sure; but that which has been producing it is by no means destroyed. For consciousness depends first of all on the intellect, but the intellect depends on a physiological process: it is obviously the function of the brain and is thus conditioned by the collaboration of the nervous and vascular systems; more precisely, by the brain nourished, animated and constantly stimulated by the heart; the brain through whose ingenious and mysterious structure, which anatomy can describe but physiology cannot understand, there come about the phenomena of the objective world and the workings of our thoughts. An individual consciousness, that is to say a consciousness of any kind, cannot be thought of apart from a corporeal being, because cognition, which is the precondition of all consciousness, is necessarily a function of the brain — properly speaking because brain is the objective form of intellect. Now since intellect appears physiologically, and consequently in empirical reality, i. e. in the realm of phenomenon, as something secondary, as a result of the life-process, it is also secondary psychologically, in antithesis to will, which alone is primary and everywhere the original element. And since, therefore, consciousness does not adhere directly to will but is conditioned by intellect, and this last is conditioned by the organism, there can be no doubt that consciousness is extinguished by death — as it is by sleep or by any form of fainting or swoon. But cheer up! — for what kind of a consciousness is it? A cerebral, an animal, a somewhat more highly charged bestial consciousness, in as far as we have it in all essentials in common with the whole animal world, even if it does reach its peak in us. This consciousness is, in its origin and aim, merely an expedient for helping the animal to get what it needs. The state to which death restores us, on the other hand, is our original state, i. e. is the being's intrinsic state, the moving principle of which appears in the production and maintenance of the life which is now coming to an end: it is the state of the thing in itself, in antithesis to the world of appearance. And in this primal state such a makeshift as cerebral, highly mediate cognition, which precisely because it is so is cognition only of phenomena, is altogether superfluous; which is precisely why we lose it. For us its abolition is one with the cessation of the world of phenomena whose mere medium it was and in which capacity alone it is of any use. Even if in this primal state we were offered the retention of this animal consciousness we should reject it, as the cured cripple rejects his crutch. Whoever therefore regrets the impending loss of this cerebral consciousness, which is adapted to and capable of producing only phenomena, is to be compared with the converts from Greenland who refused to go to Heaven when they learned there would be no seals there.

Everything said here rests, further, on the presupposition that we can imagine a state which is not unconscious only as one which is cognisant and moreover bears the stamp of the basic form of all cognition, the division into subject and object, into that which knows and that which is known: but we have to consider that this whole form of knowing and being known is conditioned merely by our animal nature, which is moreover very secondary and derivative, and is thus by no means the primal state of all essential being and existence, which may therefore be quite differently constituted and yet not unconscious. Our intrinsic actual being is, so far as we are able to penetrate it, nothing but will, and this is in itself without cognition. If, then, death deprives us of intellect we are thereby only transported to our cognitionless primal state, which is not however simply an unconscious state but rather one elevated above that form, a state in which the antithesis of subject and object falls away, because that which is to be known would here be actually and undividedly one with that which knows and the basic condition of all cognition (which is precisely this antithesis) would be lacking.

7

If now, instead of looking inwards, we again look outwards and take an objective view of the world which presents itself to us, then death will certainly appear to us as a transition into nothingness; on the other hand, however, birth will appear as a coming forth out of nothingness. But neither the one nor the other can be unconditionally true, for they possess the reality only of the phenomenal world. And that we should in some sense or other survive death is no greater miracle than that of procreation, which we have before our eyes every day. What dies goes to where all life originates, its own included. From this point of view our life is to be regarded as a loan received from death, with sleep as the daily interest on this loan. Death announces itself frankly as the end of the individual, but in this individual there lies the germ of a new being. Thus nothing that dies dies for ever; but nothing that is born receives a fundamentally new existence. That which dies is destroyed; but a germ remains over out of which there proceeds a new being, which then enters into existence without knowing whence it has come nor why it is as it is. This is the mystery of palingenesis; it reveals to us that all those beings living at the present moment contain within them the actual germ of all which will live in the future, and that these therefore in a certain sense exist already. So that every animal in the full prime of life seems to call to us: 'Why do you lament the transitoriness of living things? How could I exist if all those of my species which came before me had not died?' However much the plays and the masks on the world's stage may change it is always the same actors who appear. We sit together and talk and grow excited, and our eyes glitter and our voices grow shriller: just so did others sit and talk a thousand years ago: it was the same thing, and it was the same people: and it will be just so a thousand years hence. The contrivance which prevents us from perceiving this is time.

One would do well to make a clear distinction between metempsychosis, which is the transference of the entire so-called soul into another body, and palingenesis, which is the decomposition and reconstruction of the individual in which will alone persists and, assuming the shape of a new being, receives a new intellect.

Throughout all time it is the male sex which stores up the will of the human species and the female which stores up the intellect. Thus each of us has a paternal and a maternal constituent; and as these are united through procreation, so they are sundered again through death, which is thus the end of the individual. It is this individual whose death we grieve so much for, in the feeling that it is really lost to us, that it was no more than a compound which has now been irretrievably broken up. Yet in all this we must not forget that the hereditariness of intellect from the mother is not so firm and unconditional as that of will from the father, the reason being the secondary and merely physical nature of intellect and its total dependence on the organism.

One can thus regard every human being from two opposed viewpoints. From the one he is the fleeting individual, burdened with error and sorrow and with a beginning and an end in time; from the other he is the indestructible primal being which is objectified in everything that exists.

8

THRASYMACHUS 【15】 : To sum up, what shall I be after my death? Be clear and precise!

PHILALETHES 【16】 : Everything and nothing.

THRASYMACHUS: As I expected! For the solution to a problem — a contradiction. That trick is very worn-out.

PHILALETHES: To answer transcendent questions in language made for immanent knowledge is bound to lead to contradictions.

THRASYMACHUS: What do you call transcendent and what immanent knowledge? — I too am familiar with these expressions; I learned them from my professor, but only as predicates of the good Lord God, with whom his philosophy was exclusively preoccupied, as was quite right and proper. If God is somewhere in the world he is immanent; but if he sits somewhere outside it, he is transcendent. — Well, that is clear, that's something you can get hold of! You know where you are with that. But no one can any longer understand your old-fashioned Kantian jargon. What is it supposed to mean?

PHILALETHES: Transcendent knowledge is that which, passing beyond all possible experience, strives to determine the nature of things as they are in themselves; immanent knowledge, on the other hand, is that which confines itself within the bounds of possible experience and can therefore speak only of phenomena. — You, as an individual, will come to an end with your death. But your individuality is not your essential and ultimate being, only a manifestation of it: your individuality is not the thing in itself but only the phenomenal form of it which appears under the aspect of time and consequently has a beginning and an end. Your being in itself, on the other hand, knows neither time nor beginning nor end, nor the bounds of a given individuality; thus no individuality can exclude it — it exists in everyone everywhere. In the former sense, therefore, you will when you die become nothing, in the latter everything. That is why I said that after your death you will be everything and nothing. Your question hardly permits of a better short answer than this, even though it does contain a contradiction; and it does so precisely because your life is in time but your immortality is in eternity. — Thus your immortality can also be termed an indestructibility without continued existence — which again amounts to a contradiction.

THRASYMACHUS: Well, I wouldn't give twopence for your immortality if it doesn't include the continued existence of my individuality.

PHILALETHES: But perhaps you would be willing to bargain a little. Suppose I guarantee you the continued existence of your individuality, but on condition it is preceded by a completely unconscious death-sleep of three months.

THRASYMACHUS: I would agree to that.

PHILALETHES: But since when we are completely unconscious we have no notion of the passage of time, it is all one to us whether, while we are lying in that death-sleep, three months or ten thousand years pass in the conscious world. For in either case, when we awake we have to take on trust how long we have been sleeping. So that it will be all the same to you whether your individuality is restored to you after three months or ten thousand years.

THRASYMACHUS: That cannot very well be denied.

PHILALETHES: But now, if after these ten thousand years have passed it was forgotten to wake you up, this would not, I think, be a very great misfortune, since your period of non-being would have been so long compared with your brief period of being you would have got quite used to it. What is certain, however, is that you would not have the least idea you had failed to be woken up. And you would be completely content with the whole thing if you knew that the mysterious mechanism which moves your present phenomenal form had not ceased for one moment throughout those ten thousand years to produce and move other phenomena of the same sort.

THRASYMACHUS: No, you can't cheat me out of my individuality in that way. I have stipulated that my individuality should continue to exist, and I cannot be reconciled to its loss by mechanisms and phenomena. I, I, I want to exist! that is what I want, and not an existence I first have to be argued into believing I possess.

PHILALETHES: But just look around you! That which cries 'I, I, I want to exist' is not you alone; it is everything, absolutely everything that has the slightest trace of consciousness. So that this desire in you is precisely that which is not individual but common to everything without exception: it arises not from the individuality but from existence as such, is intrinsic to everything that exists and indeed the reason why it exists, and it is consequently satisfied by existence as such: it is this alone to which this desire applies, and not exclusively to some particular individual existence. That which desires existence so impetuously is only indirectly the individual! directly and intrinsically it is will to live as such, which is one and the same in all things. Since, then, existence itself is the free work, indeed the mere reflection of the will, the will cannot be deprived of it: the will is, however, temporarily satisfied by it, in so far, that is, as what is eternally unsatisfied can be satisfied at all. Individualities are a matter of indifference to the will; it is not concerned with them, although it seems to be so, because the individual has no direct knowledge of it except in himself. The effect of this is to make the individual expend more care on preserving his existence than he otherwise would, and thereby ensure the preservation of his species. From this it follows that individuality is not a form of perfection but a limitation: thus to be free of it is not a loss but rather a gain. So cease worrying about it: truly, if you knew your own being to its very depths as the universal will to live which you are — such worries would then seem to you childish and altogether ludicrous.

THRASYMACHUS: Childish and altogether ludicrous is what you yourself are, and all philosophers; and if a grown-up man like me spends fifteen minutes with fools of this kind it is merely a way of passing the time. I've now got more important things to do. Good-bye!

On Suicide

1

As far as I can see, it is only the monotheistic, that is to say Jewish, religions whose members regard self-destruction as a crime. This is all the more striking in that neither in the Old nor in the New Testament is there to be found any prohibition or even definite disapproval of it; so that religious teachers have to base their proscription of suicide on philosophical grounds of their own invention, which are however so poor that what their arguments lack in strength they have to try to make up for by the strength of the terms in which they express their abhorrence; that is to say, they resort to abuse. Thus we hear that suicide is the most cowardly of acts, that only a madman would commit it, and similar insipidities; or the senseless assertion that suicide is 'wrong', though it is obvious there is nothing in the world a man has a more incontestable right to than his own life and person. Let us for once allow moral feelings to decide this question, and compare the impression made on us by the news that an acquaintance of ours has committed a crime, for instance a murder, an act of cruelty, a betrayal, a theft, with that produced by the news that he has voluntarily ended his life. While the former will evoke a lively indignation, anger, the demand for punishment or revenge, the latter will excite pity and sorrow, which are more likely to be accompanied by admiration for his courage than by moral disapproval. Who has not had acquaintances, friends, relatives who have departed this world voluntarily? — and is one supposed to think of them with repugnance, as if they were criminals? In my opinion it ought rather to be demanded of the clergy that they tell us by what authority they go to their pulpits or their desks and brand as a crime an action which many people we honour and love have performed and deny an honourable burial to those who have departed this world voluntarily — since they cannot point to a single biblical authority, nor produce a single sound philosophical argument; it being made clear that what one wants are reasons and not empty phrases or abuse. If the criminal law proscribes suicide this is no valid reason for the Church to do so, and is moreover a decidedly ludicrous proceeding, for what punishment can deter him who is looking for death? If one punishes attempted suicide, it is the ineptitude of the attempt one punishes.

The only cogent moral argument against suicide is that it is opposed to the achievement of the highest moral goal, inasmuch as it substitutes for a true redemption from this world of misery a merely apparent one. But it is a very long way from a mistake of this kind to a crime, which is what the Christian clergy want to call it.

Christianity carries in its innermost heart the truth that suffering (the Cross) is the true aim of life: that is why it repudiates suicide, which is opposed to this aim, while antiquity from a lower viewpoint approved of and indeed honoured it. This argument against suicide is however an ascetic one, and is therefore valid only from a far higher ethical standpoint than any which European moral philosophers have ever assumed. If we descend from this very high standpoint there no longer remains any tenable moral reason for damning suicide. It therefore seems that the extraordinary zeal in opposing it displayed by the clergy of monotheistic religions — a zeal which is not supported by the Bible or by any cogent reasons — must have some hidden reason behind it: may this not be that the voluntary surrender of life is an ill compliment to him who said that all things were very good? If so, it is another instance of the obligatory optimism of these religions, which denounces self-destruction so as not to be denounced by it.

2

It will generally be found that where the terrors of life come to outweigh the terrors of death a man will put an end to his life. But the terrors of death offer considerable resistance: they stand like a sentinel at the exit gate. Perhaps there is no one alive who would not already have put an end to his life if this end were something purely negative, a sudden cessation of existence. But there is something positive in it as well: the destruction of the body. This is a deterrent, because the body is the phenomenal form of the will to live.

The struggle with that sentinel is as a rule, however, not as hard as it may seem to us from a distance: the reason is the antagonism between spiritual and physical suffering. For when we are in great or chronic physical pain we are indifferent to all other troubles: all we are concerned about is recovering. In the same way, great spiritual suffering makes us insensible to physical pain: we despise it: indeed, if it should come to outweigh the other it becomes a beneficial distraction, an interval in spiritual suffering. It is this which makes suicide easier: for the physical pain associated with it loses all significance in the eyes of one afflicted by excessive spiritual suffering.

On Women

1

Schiller's whole comprehensive poem Würde der Frauen, with its effects of antithesis and contrast, fails, in my opinion, to express what is truly to be praised in women as well as do these few words of Jouy: 【17】 Sans les femmes, le commencement de notre vie serait privé de secours, le milieu de plaisirs, et la fin de consolation. 【18】 Byron says the same thing with more pathos in Sardanapolis. 【19】



          The very first

Of human life must spring from woman's breast,

Your first small words are taught you from her lips,

Your first tears quench'd by her, and your last sighs

Too often breathed out in a woman's hearing,

When men have shrunk from the ignoble care

Of watching the last hour of him who led them.



Both indicate the correct viewpoint for estimating the value of women.

2

One needs only to see the way she is built to realize that woman is not intended for great mental or for great physical labour. She expiates the guilt of life not through activity but through suffering, through the pains of childbirth, caring for the child and subjection to the man, to whom she should be a patient and cheering companion. Great suffering, joy, exertion, is not for her: her life should flow by more quietly, trivially, gently than the man's without being essentially happier or unhappier.

3

Women are suited to being the nurses and teachers of our earliest childhood precisely because they themselves are childish, silly and short-sighted, in a word big children, their whole lives long: a kind of intermediate stage between the child and the man, who is the actual human being, 'man'. One has only to watch a girl playing with a child, dancing and singing with it the whole day, and then ask oneself what, with the best will in the world, a man could do in her place.

4

In the girl nature has had in view what could in theatrical terms be called a stage-effect: it has provided her with superabundant beauty and charm for a few years at the expense of the whole remainder of her life, so that during these years she may so capture the imagination of a man that he is carried away into undertaking to support her honourably in some form or another for the rest of her life, a step he would seem hardly likely to take for purely rational considerations. Thus nature has equipped women, as it has all its creatures, with the tools and weapons she needs for securing her existence, and at just the time she needs them; in doing which nature has acted with its usual economy. For just as the female ant loses its wings after mating, since they are then superfluous, indeed harmful to the business of raising the family, so the woman usually loses her beauty after one or two childbeds, and probably for the same reason.

5

The nobler and more perfect a thing is, the later and more slowly does it mature. The man attains the maturity of his reasoning powers and spiritual faculties hardly before his twenty-eighth year; the woman with her eighteenth. And even then it is only reasoning power of a sort: a very limited sort. Thus women remain children all their lives, never see anything but what is closest to them, cleave to the present moment, take appearance for reality and prefer trifles to the most important affairs. For reason is the faculty by virtue of which man lives not merely in the present, as the animal does, but surveys and ponders past and future, from which arises his capacity for foresight, his care and trouble, and the anxiety he so frequently feels. As a consequence of her weaker reasoning powers, woman has a smaller share of the advantages and disadvantages these bring with them: she is, rather, a mental myopic, in that her intuitive understanding sees very clearly what is close to her but has a very narrow field of vision from which what is distant is excluded; so that what is absent, past or to come makes a very much weaker impression on women than it does on us, which is the origin of their much greater tendency to squandering, a tendency which sometimes verges on madness. Women think in their hearts that the man's business is to make money and theirs is to spend it: where possible during the man's lifetime, but in any case after his death. That the man hands over to them for housekeeping the money he has earned strengthens them in this belief. — Whatever disadvantages all this may bring with it, it has this good effect, that woman is more absorbed in the present than we are, so that, if the present is endurable at all, she enjoys it more, and this produces that cheerfulness characteristic of her through which she is so suited to entertain and, if need be, console the care-laden man.

To consult women when you are in difficulties, as the ancient Teutons did, is by no means a bad idea: for their way of looking at things is quite different from ours, especially in their propensity for keeping in view the shortest road to a desired goal and in general what lies closest to hand, which we usually overlook precisely because it is right in front of our noses. In addition, women are decidedly more prosaic than we are and see no more in things than is really there, while we, if our passions are aroused, will easily exaggerate and indulge in imaginings.

It is for this reason too that women display more pity, and consequently more philanthropy and sympathy with the unfortunate, than men do; on the other hand, they are inferior to men in respect of justice, honesty and conscientiousness: for as a result of their weaker reasoning power women are as a rule far more affected by what is present, visible and immediately real than they are by abstract ideas, standing maxims, previous decisions or in general by regard for what is far off, in the past or still to come. Thus, while they possess the first and chief virtue, they are deficient in the secondary one which is often necessary for achieving the first. — One must accordingly say that the fundamental defect of the female character is a lack of a sense of justice. This originates first and foremost in their want of rationality and capacity for reflexion but it is strengthened by the fact that, as the weaker sex, they are driven to rely not on force but on cunning: hence their instinctive subtlety and their ineradicable tendency to tell lies: for, as nature has equipped the lion with claws and teeth, the elephant with tusks, the wild boar with fangs, the bull with horns and the cuttlefish with ink, so it has equipped woman with the power of dissimulation as her means of attack and defence, and has transformed into this gift all the strength it has bestowed on man in the form of physical strength and the power of reasoning. Dissimulation is thus inborn in her and consequently to be found in the stupid woman almost as often as in the clever one. To make use of it at every opportunity is as natural to her as it is for an animal to employ its means of defence whenever it is attacked, and when she does so she feels that to some extent she is only exercising her rights. A completely truthful woman who does not practise dissimulation is perhaps an impossibility, which is why women see through the dissimulation of others so easily it is inadvisable to attempt it with them. — But this fundamental defect which I have said they possess, together with all that is associated with it, gives rise to falsity, unfaithfulness, treachery, ingratitude, etc. Women are guilty of perjury far more often than men. It is questionable whether they ought to be allowed to take an oath at all.

6

To take care of the propagation of the human race nature has chosen the young, strong and handsome men, so that the race shall not degenerate. This is the firm will of nature in this matter, and its expression is the passion of women. In antiquity and force this law precedes every other: so woe to him who sets his rights and interests in the path of this law: whatever he says or does they will, at the first serious encounter, be mercilessly crushed. For the secret, unspoken, indeed unconscious, but nonetheless inborn morality of women is: 'We are justified in deceiving those who, because they provide a meagre support for us, the individual, think they have acquired a right over the species. The character and consequently the well-being of the species has, through the next generation proceeding from us, been placed in our hands and entrusted to our care: let us discharge that trust conscientiously.' Women are, however, by no means conscious of this supreme law in abstracto, 【20】 only in concreto; 【21】 and they have no way of giving expression to it apart from their mode of action if the occasion presents itself; and then they are usually less troubled by their conscience than we suppose, because they are aware in the darkest recesses of their heart that in violating their duty to the individual they are all the better fulfilling their duty to the species, whose rights are incomparably greater.

Because fundamentally women exist solely for the propagation of the race and find in this their entire vocation, they are altogether more involved with the species than with individuals, and in their hearts take the affairs of the species more seriously than they do those of the individual. This gives their entire nature and all their activities a certain levity and in general a direction fundamentally different from those of the man: which is why dissension between married couples is so frequent and indeed almost the normal case.

7

Men are by nature merely indifferent to one another; but women are by nature enemies. The reason is no doubt that that odium figulinum 【22】 which with men does not go beyond the bounds of the particular guild, with women embraces the whole sex, because they are all engaged in the same trade. Even when they simply pass in the street they look at one another like Guelphs and Ghibellines; and when two women meet for the first time there is clearly more constraint and pretence involved than in the case of two men: so that when two women exchange compliments it sounds much more ludicrous than when two men do so. Further, while a man will as a rule still preserve some degree of consideration and humanity even when addressing men very much his inferior, it is intolerable to see with what haughty disdain an aristocratic woman usually speaks to women who are beneath her (I am not referring to servants). The reason for this may be that with women all differences in rank are far more precarious than they are with us, and can be altered or abolished much more quickly, because in our case a hundred different considerations are involved, while in theirs only one is decisive, namely which man they have succeeded in attracting. Another reason may be that, because they are all in the same profession, they all stand much closer to one another than men do, and consequently strive to emphasize differences in rank.

8

Only a male intellect clouded by the sexual drive could call the stunted, narrow-shouldered, broad-hipped and short-legged sex the fair sex: for it is with this drive that all its beauty is bound up. More fittingly than the fair sex, women could be called the unaesthetic sex. Neither for music, nor poetry, nor the plastic arts do they possess any real feeling or receptivity: if they affect to do so, it is merely mimicry in service of their effort to please. This comes from the fact that they are incapable of taking a purely objective interest in anything whatever, and the reason for this is, I think, as follows. Man strives in everything for a direct domination over things, either by comprehending or by subduing them. But woman is everywhere and always relegated to a merely indirect domination, which is achieved by means of man, who is consequently the only thing she has to dominate directly. Thus it lies in the nature of women to regard everything simply as a means of capturing a man, and their interest in anything else is only simulated, is no more than a detour, i. e. amounts to coquetry and mimicry. One has only to observe how they behave in the theatre or at operas and concerts, e. g. the childish unconcern with which they go on chattering away during the most beautiful parts of the greatest masterpieces. If it is true the Greeks refused to allow women into the theatre, they did the right thing: at least one would have been able to hear what was going on. — Nor can one expect anything else from women if one considers that the most eminent heads of the entire sex have proved incapable of a single truly great, genuine and original achievement in art, or indeed of creating anything at all of lasting value: this strikes one most forcibly in regard to painting, since they are just as capable of mastering its technique as we are, and indeed paint very busily, yet cannot point to a single great painting; the reason being precisely that they lack all objectivity of mind, which is what painting demands above all else. Isolated and partial exceptions do not alter the case: women, taken as a whole, are and remain thorough and incurable philistines: so that, with the extremely absurd arrangement by which they share the rank and title of their husband, they are a continual spur to his ignoble ambitions. They are sexus sequior, 【23】 the inferior second sex in every respect: one should be indulgent towards their weaknesses, but to pay them honour is ridiculous beyond measure and demeans us even in their eyes. — This is how the peoples of antiquity and of the Orient have regarded women; they have recognized what is the proper position for women far better than we have, we with our Old French gallantry and insipid women-veneration, that highest flower of Christian-Germanic stupidity which has served only to make women so rude and arrogant that one is sometimes reminded of the sacred apes of Benares which, conscious of their own sanctity and inviolability, thought themselves at liberty to do whatever they pleased.

Woman in the Occident, that is to say the 'lady', finds herself in a false position: for woman is by no means fitted to be the object of our veneration, to hold her head higher than the man or to enjoy equal rights with him. The consequences of this false position are sufficiently obvious. It would thus be a very desirable thing if this number two of the human race were again put in her natural place in Europe too, and a limit set to the unnaturalness called a lady at which all Asia laughs and which Greece and Rome would laugh at too if they could see it: the consequences for the social, civil and political life of Europe would be incalculably beneficial. The European lady is a creature which ought not to exist at all: what there ought to be is housewives and girls who hope to become housewives and who are therefore educated, not in arrogant haughtiness, but in domesticity and submissiveness. It is precisely because there are ladies that European women of a lower status, which is to say the great majority of the sex, are much more unhappy than they are in the Orient.

9

In our monogamous part of the world, to marry means to have one's rights and double one's duties. But when the law conceded women equal rights with men it should at the same time have endowed them with masculine reasoning powers. What is actually the case is that the more those rights and privileges the law accords to women exceed those which are natural to them, the more it reduces the number of women who actually participate in these benefits; and then the remainder are deprived of their natural rights by just the amount these few receive in excess of theirs: for, because of the unnaturally privileged position enjoyed by women as a consequence of monogamy and the marriage laws accompanying it, which regard women as entirely equal to men (which they are in no respect), prudent and cautious men very often hesitate before making so great a sacrifice as is involved in entering into so inequitable a contract; so that while among polygamous peoples every woman gets taken care of, among the monogamous the number of married women is limited and there remains over a quantity of unsupported women who, in the upper classes, vegetate on as useless old maids, and in the lower are obliged to undertake laborious work they are constitutionally unfitted for or become fines de joie, 【24】 whose lives are as devoid of joie 【25】 as they are of honour but who, given the prevailing circumstances, are necessary for the gratification of the male sex and therefore come to constitute a recognized class, with the specific task of preserving the virtue of those women more favoured by fate who have found a man to support them or may reasonably hope to find one. There are 80,000 prostitutes in London alone: and what are they if not sacrifices on the altar of monogamy? These poor women are the inevitable counterpart and natural complement to the European lady, with all her arrogance and pretension. For the female sex viewed as a whole polygamy is therefore a real benefit; on the other hand there appears no rational ground why a man whose wife suffers from a chronic illness, or has remained unfruitful, or has gradually grown too old for him, should not take a second.

There can be no argument about polygamy: it is a fact to be met with everywhere, and the only question is how to regulate it. For who is really a monogamist? We all live in polygamy, at least for a time and usually for good. Since every man needs many women, there could be nothing more just than that he should be free, indeed obliged, to support many women. This would also mean the restoration of woman to her rightful and natural position, the subordinate one, and the abolition from the world of the lady, with her ridiculous claims to respect and veneration; there would then be only women, and no longer unhappy women, of which Europe is at present full.

On Thinking for Yourself

1

As the biggest library if it is in disorder is not as useful as a small but well-arranged one, so you may accumulate a vast amount of knowledge but it will be of far less value to you than a much smaller amount if you have not thought it over for yourself; because only through ordering what you know by comparing every truth with every other truth can you take complete possession of your knowledge and get it into your power. You can think about only what you know, so you ought to learn something; on the other hand, you can know only what you have thought about.

Now you can apply yourself voluntarily to reading and learning, but you cannot really apply yourself to thinking: thinking has to be kindled, as a fire is by a draught, and kept going by some kind of interest in its object, which may be an objective interest or merely a subjective one. The latter is possible only with things that affect us personally, the former only to those heads who think by nature, to whom thinking is as natural as breathing, and these are very rare. That is why most scholars do so little of it.

2

The difference between the effect produced on the mind by thinking for yourself and that produced by reading is incredibly great, so that the original difference which made one head decide for thinking and another for reading is continually increased. For reading forcibly imposes on the mind thoughts that are as foreign to its mood and direction at the moment of reading as the signet is to the wax upon which it impresses its seal. The mind is totally subjected to an external compulsion to think this or that for which it has no inclination and is not in the mood. On the other hand, when it is thinking for itself it is following its own inclination, as this has been more closely determined either by its immediate surroundings or by some recollection or other: for its visible surroundings do not impose some single thought on the mind, as reading does; they merely provide it with occasion and matter for thinking the thoughts appropriate to its nature and present mood. The result is that much reading robs the mind of all elasticity, as the continual pressure of a weight does a spring, and that the surest way of never having any thoughts of your own is to pick up a book every time you have a free moment. The practice of doing this is the reason erudition makes most men duller and sillier than they are by nature and robs their writings of all effectiveness: they are in Pope's words:



For ever reading, never to be read.

3

Fundamentally it is only our own basic thoughts that possess truth and life, for only these do we really understand through and through. The thoughts of another that we have read are crumbs from another's table, the cast-off clothes of an unfamiliar guest.

4

Reading is merely a surrogate for thinking for yourself; it means letting someone else direct your thoughts. Many books, moreover, serve merely to show how many ways there are of being wrong, and how far astray you yourself would go if you followed their guidance. — You should read only when your own thoughts dry up, which will of course happen frequently enough even to the best heads; but to banish your own thoughts so as to take up a book is a sin against the Holy Ghost; it is like deserting untrammelled nature to look at a herbarium or engravings of landscapes.

It may sometimes happen that a truth, an insight, which you have slowly and laboriously puzzled out by thinking for yourself could easily have been found already written in a book; but it is a hundred times more valuable if you have arrived at it by thinking for yourself. For only then will it enter your thought-system as an integral part and living member, be perfectly and firmly consistent with it and in accord with all its other consequences and conclusions, bear the hue, colour and stamp of your whole manner of thinking, and have arrived at just the moment it was needed; thus it will stay firmly and for ever lodged in your mind. This is a perfect application, indeed explanation, of Goethe's lines:



Was du ererbt von deinen V tern hast,

Erwirb es, um es zu besitzen. 【26】



For the man who thinks for himself becomes acquainted with the authorities for his opinions only after he has acquired them and merely as a confirmation of them, while the book-philosopher starts with his authorities, in that he constructs his opinions by collecting together the opinions of others: his mind then compares with that of the former as an automaton compares with a living man.

A truth that has merely been learnt adheres to us only as an artificial limb, a false tooth, a wax nose does, or at most like transplanted skin; but a truth won by thinking for ourself is like a natural limb: it alone really belongs to us. This is what determines the difference between a thinker and a mere scholar.

5

People who pass their lives in reading and acquire their wisdom from books are like those who learn about a country from travel descriptions: they can impart information about a great number of things, but at bottom they possess no connected, clear, thorough knowledge of what the country is like. On the other hand, people who pass their lives in thinking are like those who have visited the country themselves: they alone are really familiar with it, possess connected knowledge of it and are truly at home in it.

6

A man who thinks for himself is related to the ordinary book-philosopher as an eyewitness is to an historian: the former speaks from his own immediate experience. That is why all men who think for themselves are in fundamental agreement: their differences spring only from their differing standpoints; for they merely express what they have objectively apprehended. The book-philosopher, on the contrary, reports what this man has said and that has thought and the other has objected, etc. Then he compares, weighs, criticizes these statements, and thus tries to get to the truth of the matter, in which respect he exactly resembles the critical historian.

7

Mere experience is no more a substitute for thinking than reading is. Pure empiricism is related to thinking as eating is to digestion and assimilation. When empiricism boasts that it alone has, through its discoveries, advanced human knowledge, it is as if the mouth should boast that it alone keeps the body alive.

8

The characteristic mark of minds of the first rank is the immediacy of all their judgements. Everything they produce is the result of thinking for themselves and already in the way it is spoken everywhere announces itself as such. He who truly thinks for himself is like a monarch, in that he recognizes no one over him. His judgements, like the decisions of a monarch, arise directly from his own absolute power. He no more accepts authorities than a monarch does orders, and he acknowledges the validity of nothing he has not himself confirmed.

9

In the realm of actuality, however fair, happy and pleasant we may find it, we are nonetheless always under the influence of gravity, which we have continually to overcome: in the realm of thought, on the contrary, we are disembodied minds, weightless and without needs or cares. That is why there is no happiness on earth to compare with that which a beautiful and fruitful mind finds in a propitious hour in itself.

10

There are very many thoughts which have value for him who thinks them, but only a few of them possess the power of engaging the interest of a reader after they have been written down.

11

Yet, all the same, only that possesses true value which you have thought in the first instance for your own instruction. Thinkers can be divided into those who think in the first instance for their own instruction and those who do so for the instruction of others. The former are genuine thinkers for themselves in both senses of the words: they are the true philosophers. They alone are in earnest. The pleasure and happiness of their existence consists in thinking. The latter are sophists: they want to appear as thinkers and seek their happiness in what they hope thereby to get from others. This is what they are in earnest about. To which of these two classes a man belongs may quickly be seen by his whole style and manner. Lichtenberg is an example of the former class, Herder certainly belongs to the latter. 【27】

12

When you consider how great and how immediate is the problem of existence, this ambiguous, tormented, fleeting, dream-like existence — so great and so immediate that as soon as you are aware of it it overshadows and obscures all other problems and aims; and when you then see how men, with a few rare exceptions, have no clear awareness of this problem, indeed seem not to be conscious of it at all, but concern themselves with anything rather than with this problem and live on taking thought only for the day and for the hardly longer span of their own individual future, either expressly refusing to consider this problem or contenting themselves with some system of popular metaphysics; when, I say, you consider this, you may come to the opinion that man can be called a thinking being only in a very broad sense of that term and no longer feel very much surprise at any thoughtlessness or silliness whatever, but will realize, rather, that while the intellectual horizon of the normal man is wider than that of the animal — whose whole existence is, as it were, one continual present, with no consciousness of past or future — it is not so immeasurably wider as is generally supposed.



注 释

【1】  The last four words are in English in the original.

【2】  Brahma is the principal deity of Hinduism. Ormuzd is the good God, Ahriman the bad God of Zoroastrianism, the ancient religion of Persia.

【3】  Capriciously, voluntarily.

【4】  Of earning one's living.

【5】  Democritus (fl. c. 420 BC), Greek philosopher, the founder of atomism. John Locke (1632—1704), the representative British philosopher of the late seventeenth century.

【6】  Relationship between the physical and the moral.

【7】  Marie Francois Xavier Bichat (1771—1802), anatomist and physiologist. Pierre Jean Georges Cabanis (1757—1808), physician and writer on medicine.

【8】  Nicht vorstellbar: not imaginable or conceivable; but in Schopenhauer's usage also bearing the more specific sense of 'not able to be a Vorstellung, an idea'.

【9】  Accidentally.

【10】  'A priori': a first principle, acquired by the mind independently of the experience of the senses. 'Vulgo': generally.

【11】  Blessed life.

【12】  Schopenhauer cites Romans vii and Galatians ii and iii.

【13】  In the strict sense.

【14】  Johannes Paul Friedrich Richter (1763—1825), known by his pen-name of Jean Paul, was one of the most popular German writers of his age. Selina, published posthumously in 1827, is an unsuccessful attempt to think clearly what his religious beliefs actually amount to: Jean Paul decides he cannot accept Christianity, but finds it impossible to surrender a number of beliefs, e. g. the belief in immortality, of which he could never have had any conception except as constituents of the Christian religion he rejects.

【15】  Appeared in Plato's Republic trying to argue that 'might is right'. One of the first cultivators of rhetoric, characterized as being more concerned with winning arguments than with truth.

【16】  Literally, 'A lover of truth'. Generic title for a philosopher.

【17】  Johann Christoph Friedrich von Schiller (1759—1805) is traditionally Germany's second greatest poet, but much of his verse, of which The Dignity (or Merit or Worth) of Women is a once-famous example, is of the 'good bad' variety, like Walter Scott's. His true genius lay in the field of popular drama, and his best plays are still much performed. Victor Jouy (1764—1846), dramatist.

【18】  Without women, the beginning of our lives would be deprived of security, the middle of pleasure, and the end of consolation.

【19】  Act Ⅰ, scene 2.

【20】  In abstract, by means of concepts.

【21】  By individual intuition.

【22】  Mutual dislike of those in the same trade.

【23】  The second sex, the inferior sex.

【24】  Prostitutes.

【25】  Joy, or happiness.

【26】  What you have inherited from your forefathers you must first win for yourself if you are to possess it.

【27】  Georg Christoph Lichtenberg (1742—99), aphorist and satirist. Johann Gottfried von Herder (1744—1803), theologian, philosopher and man of letters.

APHORISMS